
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) از لرستان، با وجودی که برگزاری مراسم بزرگداشت و نکوداشت چهرههای موفق گام مؤثری جهت معرفی این افراد به نسل جوان جامعه و الگوگیری سایران است و در این بین فعالیت در حوزه قرآن و تلاش جهت تفسیر و ترجمه این کتاب مقدس کاری بسیار ارزشمند است و میطلبد افرادی که در زمینه ترجمه و تفسیر قران خدمات ارزنده ای داشتهاند به همگان معرفی شوند اما در لرستان برگزاری کنگره استاد و مترجم قران کریم محمدمهدی فولادوند بهخاطر کمبود اعتبار و بودجه همچنان در بلاتکلیفی به سر میبرد.
سیدمسعود صالحی، رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی شهرستان ازنا در این باره به خبرنگار ایکنا گفت: قرار بر این بود که این همایش ملی در عید غدیر خم سال گذشته برگزار شود که به دلیل پارهای مشکلات به اردیبهشت امسال موکول و همزمان با هفته معلم موکول شد که این تاریخ نیز به دلیل مشکل تأمین نشدن اعتبار به تاریخ دیگری موکول شده است.
وی با بیان اینکه مهلت ارسال آثار به این کنگره تا 31 فروردینماه جاری استعلام شده بود که بهدلیل تامین نشدن اعتبار این کنگره مهلت ارسال آثار تمدید مجدد نشد، افزود: از موضوعات این کنگره ملی میتوان ترجمههای فارسی قرآن، بررسی ترجمههای فارسی، ترجمه قرآن و ادبیات فارسی، خصوصیات ترجمه روان، ترجمه از منظر علمای شیعه و سنی، ویژگیهای مرحوم استاد محمدمهدی فولادوند، مترجم قرآن با محوریت زندگینامه مرحوم فولادوند، نقش استاد فولادوند در تحول ترجمه فارسی قرآن و استاد فولادوند از نظر مترجمین، قرآن و مترجمان فارسی شامل بررسی شخصیت اولین مترجم قرآن به زبان فارسی، ویژگیهای مترجم قرآن اشاره کرد.
یادآور میشود، محمدمهدی فولادوند فرزند محمدحسن بختیاری، در سال ۱۲۹۹ در شهرستان اراک متولد شد و در شهریورماه ۱۳۲۹ عازم پاریس شد و مدت چهارده سال در آنجا تحصیل کرد.
فولادوند در این مدت در دانشگاه سوربن به تحصیل در رشتهٔ ادبیات، هنر، فلسفه و زبانشناسی عرب پرداخت و رسالهٔ دکتری وی پیرامون «عمر خیام» بود که بعدها به چاپ رسانید.
وی در آبان ۱۹۶۴ میلادی به تهران بازگشت و در دانشگاهها و مراکز آموزش عالی، از جمله دانشکدهٔ الهیات دانشگاه تهران و دانشگاه امام صادق(ع) دروسی چون فلسفه، زیباشناسی، زبان فرانسه، تاریخ مذاهب و فرهنگ ایران را تدریس کرد؛ فولادوند نزدیک ۳۰ جلد کتاب به فارسی و فرانسه منتشر کرده است.
شهرت فولادوند بیشتر بهسبب ترجمهٔ او از قرآن بود وی در سال ۱۳۴۵ جزوهای به نام «گلهایی از قرآن» را در تهران منتشر کرد، در حالی که به جز ترجمهٔ مهدی الهیقمشهای و ابوالقاسم پاینده ترجمه فارسی دیگری از قرآن در دسترس نبود این جزوه مورد اقبال قرار گرفت و این استقبال تا آنجا بود که محمدعلی جمالزاده، نامهای در تجلیل مترجم نوشت و از وی خواست تا این کار را تا پایان قرآن ادامه دهد.
فولادوند به دو زبان فارسی و فرانسه شعر میگفت دیوان اشعار فارسی وی به ۲۰ هزار بیت و اشعار فرانسهٔ او به ۷۰۰ صفحه بالغ میشود؛ تخلص وی در اشعار فارسیاش «مهدا» بود.
از وی آثار تألیفی و بهویژه ترجمهای فراوانی باقی مانده است برخی از ترجمههای فولادوند عبارت هستند از قرآن، نهجالبلاغه، إقتصادنا محمدباقر صدر و المنقذ من الضلال(رهایی از گمراهی) غزالی به زبان فارسی، وی همچنین مترجم دعای کمیل به فرانسه است.
از جمله ویژگیهای ترجمه این استاد میتوان به مواردی از جمله روش ترجمه آمیختهای از دو روش ترجمه محتوایی و ترجمه تحتاللفظی، نثر ترجمه، مطابقت با متن، هماهنگی شیوه ترجمه و هماهنگی در ترجمه واژههای مشابه اشاره کرد.