به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، نشست خبری «نخستین همایش بینالمللی ترجمه قرآن» صبح امروز، 18 آذرماه با حضور حسین مُلانظر، رئیس گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبایی و علی دهگاهی، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در محل این سازمان برگزار شد.
در ابتدای این نشست رئیس گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبایی و دبیر همایش به زمان و مکان برگزاری همایش بینالمللی ترجمه قرآن اشاره کرد و گفت: نخستین همایش بینالمللی ترجمه قرآن از روز یکشنبه، 23 آذرماه جاری در محل این دانشگاه برگزار میشود و به مدت سه روز ادامه خواهد داشت.
معرفی ترجمه قرآن به هشت زبان دنیا
وی اظهار کرد: طی روزهای برگزاری این همایش بینالمللی درصدد هستیم تا ترجمه قرآن را به هشت زبان دنیا در پنلهای تخصصی و شرکت مترجمان قرآن کریم از 10 کشور مورد بررسی قرار دهیم.
مُلانظر در رابطه با شرکت مترجمان خارجی در همایش بینالمللی ترجمه قرآن گفت: برای سخنرانی و بیان نقطه نظرات کارشناسی شده در حوزه ترجمه قرآن، از محققان و مترجمان خارجی کشورهای چین، آذربایجان، عراق، پاکستان، ترکیه، فرانسه، روسیه، اسپانیا و همچنین کشورمان دعوت به عمل آمده است.
وی ترجمه قرآن را یک کار علمی و تخصصی برشمرد و تأکید کرد: ترجمه قرآن کریم مباحث و مسائل خاص خود را دارد که گام برداشتن در مسیر ترجمه آیات قرآن، کاری بس دشوار و نیازمند انجام تحقیقات لازم خواهد بود.
تبیین و بررسی 70 موضوع ترجمه آیات قرآن
رئیس گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبایی افزود: در نظر داریم تا در همایش بینالمللی ترجمه قرآن، 70 موضوع مربوط به ترجمه آیات قرآن کریم را مورد بررسی قرار دهیم؛ از جمله این موضوعات میتوان به محورهای متعددی از جمله آسیبشناسی و تاریخ ترجمه قرآن اشاره کرد.
وی با اشاره به تبیین ترجمههای قرآن موجود در سطح جهان گفت: یکی از رویکردهای این همایش، واکاوی ترجمههای موجود قرآن در سطح جهان است که در این راستا مشارکت و همکاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی پُررنگ و جدّی است.
انتشار مجموعه مقالات مترجمان قرآن
مُلانظر به گردآوری مجموعه مقالات مترجمان قرآن به زبانهای انگلیسی، فارسی، روسی و ... اشاره و تصریح کرد: در این همایش محققان و اندیشمندان صاحبنظر در عرصه ترجمه قرآن حضور دارند که به منظور آشنایی این افراد با مجموعه مقالات مترجمان، به تهیه و گردآوری آثار مترجمان قرآن کریم پرداختیم که این مهم در قالب دو نسخه به زبانهای فارسی و لاتین چاپ و منتشر شده است.
وی به همکاری مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی، دانشگاه حضرت معصومه(س)، مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی در برگزاری این همایش بینالمللی اشاره کرد.
برپایی نمایشگاه قرآنهای ترجمه شده به زبانهای مختلف
مُلانظر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی را تکیهگاه اصلی نخستین همایش بینالمللی ترجمه قرآن کریم نام برد و از همکاری سازمان و رایزنیهای فرهنگی برای برگزاری این همایش تشکر کرد.
وی به نمایش 150 ترجمه قرآن کریم اشاره و تصریح کرد: از دیگر برنامههای فرهنگی این همایش قرآنی، برپایی نمایشگاه قرآنهای ترجمه شده به زبانهای مختلف دنیا نام برده میشود که در خلال آن به نمایش 150عنوان ترجمه از قرآن پرداخته خواهد شد.
مُلانظر ادامه داد: همچنین 140 تابلوی قرآنی با زبانهای مختلف دنیا در معرض نمایش گذاشته میشود.
وی به سخنرانی غلامعلی حدادعادل، مترجم قرآن و رئیس فرهنگستان زبان فارسی، سلیمی، رئیس دانشگاه علامه و 7 نفر از مترجمان مجرب خارج از کشور در همایش بینالمللی ترجمه قرآن اشاره کرد و گفت: از محورهای اصلی این همایش قرآنی، بررسی وضعیت ترجمه قرآن در سطح جهان است که در نظر داریم در حاشیه این رویداد قرآنی به تجلیل از مترجم زبان قرآن بپردازیم.
مُلانظر در رابطه با پیشینه ترجمه قرآن در قبل و بعد از انقلاب اسلامی ایران گفت: پیش از انقلاب اسلامی، عربستان خود را مدعی اسلام میدانست، امّا پس از انقلاب اسلامی، ایران خود را موظف دانست که به ترجمه قرآن و حمایت از ترجمههای موجود از قرآن بپردازد.
وی ادامه داد: هماکنون مؤسسه ترجمان وحی خود را حامی ترجمههای قرآن کریم در سطح جهان میداند و به چاپ و نشر ترجمههای قرآن میپردازد؛ امّا نکته حائز اهمیت اینجاست که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نماینده این مؤسسه در خارج از کشور برشمرده میشود.
در ادامه این نشست خبری، علی دهگاهی، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اظهار کرد: در حال حاضر حدود شش هزار زبان در سطح جهان شناسایی شده است که اگر بخواهیم در حوزه مقایسهای به بررسی کتابهای مقدس ادیان بپردازیم، باید گفت که انجیل به 2500 زبان و قرآن کریم به 146 زبان ترجمه شده است.
وی افزود: این مهم نشانگر تفاوت معنادار میان ترجمه کتاب مقدس اسلام و مسیحیان به زبانهای دیگر است که در نتیجه میزان بهرهمندی محققان در اقصی نقاط جهان از مبانی مسیحیت و اسلام مشخص میشود.
دهگاهی با تأکید بر لزوم تبلیغ اسلام در سطح جهان، اظهار کرد: لازم است تا افراد غیرمسلمان را با مفاهیم عالی دین اسلام آشنا کنیم؛ بر این اساس اگر به اصول اولیه این مهم که همان ترجمه قرآن به زبانهای دیگر است توجه کنیم، آن گاه گامی بسیار مهمی را در این مسیر برداشتهایم.
لزوم ابلاغ پیام صلح و دوستی میان ادیان مختلف
وی به ضرورت اهمیت پیامهای قرآنی برای جامعه بشریت اشاره و تصریح کرد: از آنجایی که قرآن کریم بر پیامبر اکرم(ص) نازل و در این کتاب آسمانی به بحث بشریت، صلح و دوستی میان ادیان مختلف اشاره شده است، وظیفه داریم برای ابلاغ این پیام جهانی اقدام کنیم.
دهگاهی نخستین قدم در ابلاغ پیام صلح و دوستی میان ادیان مختلف را ترجمه قرآن نام برد و گفت: یکی از اهداف اصلی این همایش بینالمللی، ایجاد وحدت میان ادیان مختلف است؛ به طور قطع رجوع به قرآن کریم، اولین پایه محکم برای وحدت اسلامی در سطح جهان خواهد بود.
وی با اشاره به تشکیل گروههای تکفیری اظهار کرد: هماکنون تحولات سیاسی جهان، نشانگر وجود کجرویهایی در منطقه میان کشورهای اسلامی است که حاصل آن تشکیل گروههای تکفیری بوده است و موجب شده تا تصویری غیرمطلوب نسبت به اسلام در سطح جهان ایجاد شود.
دهگاهی مجری اصلی برگزاری همایش بینالمللی ترجمه قرآن را دانشگاه علامه طباطبایی عنوان کرد و گفت: بحث برگزاری این همایش قرآنی از مردادماه مورد نظر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی قرار گرفته که از همان ابتدا، موضوع نقد و بررسی ترجمه قرآن به زبان انگلیسی تحت بررسی قرار گرفت؛ از این رو در نظر گرفتیم تا این مهم را در قالب یک سمینار یا همایشی گسترده با حضور مترجمان خارج از کشور تبیین کنیم.
فراهم شدن زمینه تربیت مترجم قرآن در خارج از کشور
وی فعالیتهای قرآنی را از جمله وظایف سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی دانست و گفت: این سازمان با مشارکت جدی خود در برگزاری همایش بینالمللی ترجمه قرآن، درصدد آن است تا نخستین قدم را در حوزه تربیت مترجم قرآن با استفاده از رایزنیهای فرهنگی در خارج از کشور در دستور کار قرار دهد.
دهگاهی در رابطه با برگزاری همایش بینالمللی ترجمه قرآن در خارج از کشور گفت: در نظر داریم تا پس از تثبیت این همایش قرآنی، به صورت منطقهای نیز عمل کنیم و در همین راستا به بررسی ترجمههای اردو، انگلیسی، فرانسه و ... بپردازیم.
رئیس مرکز سازماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در پایان یادآور شد، از برنامههای این سازمان برگزاری دوره دانشافزایی برای مترجمان خارجی قرآن کریم در جمهوری اسلامی ایران است. تلاش داریم با برگزاری این دورهها ابهامات مترجمان خارجی قرآن کریم را از طریق حضور در کشورمان و برگزاری جلسات با اساتید ایرانی برطرف کنیم.