به گزارش خبرگزاری بین المللی قرآن(ایکنا) به نقل از پایگاه اطلاع رسانی«التفسیر»، در این همایش دو روزه که از هشتم دی ماه و به دعوت دارالفتوای طرابلس، اتحادیه مترجمان عرب و دانشگاه «الجنان» آغاز شد، پژوهشگران از بیست دانشگاه بینالمللی حضور داشتند.
در این همایش زغلول النجار، استاد دانشگاه بینالمللی علوم اسلامی در اردن بر ضرورت بهکارگیری تمامی دلالتهای لغوی و علمی برای کلمات قرآن کریم قبل از ترجمه آنها به زبانهای دیگر تأکید کرد.
وی عنوان کرد: در حال حاضر ترجمه معانی قرآن کریم یک امر ضروری است و ترجمه تحت اللفظی این کتاب مقدس که دارای والاترین صور بلاغت و حسن بیان است، امری غیرممکن محسوب میشود.
در مراسم اختتامیه این همایش، نیز پژوهشی با عنوان «أثر الترجمة فی التعریف بالقیم الحضاریة و العلمیة للقرآن الکریم»(اثر ترجمه در معرفی ارزشهای میراثی و علمی قرآن کریم) توسط هاشم الایوبی، رئیس دانشکده ادبیات در دانشگاه «الجنان» ارائه شد.
همچنین در این همایش بر ضرورت تأسیس رصدخانه ترجمه معانی قرآن کریم به زبانهای مختلف با همکاری مؤسسات و مراکز ذیربط ، ارتباط مستمر میان مراکز مختلف ترجمه قرآن کریم، تهیه دانشنامه دیجیتال در زمینه اصطلاحات قرآنی و اسلامی به زبانهای مختلف و نیز برگزاری کنفرانسها و همایشها در این زمینه تأکید شد.