سیدمجتبی طباطبایی، تهیهکننده سلمان فارسی در گفتوگو با ایکنا از قم، پروژه فیلم سلمان فارسی را پروژه مشترک ایرانی و عراقی دانست و گفت: این پروژه از طرف دوستان عراقی و عتبه عباسی کلید خورد و با توجه به شرایطی که در کشور ما در حوزه فرهنگی و هنری رقم خورده است این طرح در قم هم مطرح شد و خوشبختانه با این گروه همراه شدیم.
وی افزود: جناب سلمان از نظر پردازشهای هنری در سالهای اخیر جزو شخصیتهای مهجور است؛ شخصیت حضرت شخصیتی بسیار پرتحرک و جستجوگر و پرانرژی در زمینه دیالوگهای بین دینی و حقیقتیابی است؛ ایشان سالهای سال کوی به کوی در جستجوی حقیقت حرکت کردند تا به حقیقت محض یعنی اسلام برساند.
تهیهکننده سلمان فارسی در ادامه با بیان این مطلب که سعی شده است در این اثر جلوهای تازه از شخصیت ایشان مطرح شود، گفت: در این کار به حسب تأثیرگذاری و ایجاد فهم بیشتر در مخاطب سعی شد که از قالب تازهای در مستندسازی استفاده شد و به جای اینکه تنها از چند کارشناس استفاده شود به دنبال ارائه یک رویه داستانی مستند باشیم که البته این مسئله کار ما را بسیار سختتر میکند.
وی یادآور شد: وقتی قرار است با حذف مصاحبهها رویه را به شکل هنری و دراماتیک کردن کار با استفاده از المانهای تاریخی جلو ببریم قطعاً کار دشوارتر و البته جذابتر خواهد بود.
طباطبایی اظهار کرد: این نوع کارها نیازمند حمایت مسئولان است زیرا به راحتی نمیتواند این فعالیتها را با گسترهای که میخواهیم انجام دهیم؛ افرادی که مسئول و صاحب امضا هستند باید زمینههای کار را ایجاد کنند.
وی گفت: از ابتدا هم میدانستیم با این بودجهها و با این شرایط اقتصادی کار سختی در پیش داریم ولی سختیها را به جان خریدیم و پای در این مسیر نهادیم ولی در این بین باید از همکاری مؤسسه نورتابان که چنین شهرک عظیم و منحصر به فردی را در اختیار قرارداد نیز تشکر کرد.
تهیهکننده از مشکلات مالی هم گفت و بیان کرد: با این اوصاف انتخاب عوامل با ملاحظاتی انجام شد و سعی شد که یک تیم حرفهای این کار را انجام دهد؛ مستندهای بزرگی در سطح جهان ساخته میشود که سطح آنها از نظر وسعت کار از فیلمهای درام کمتر نیست ولی در آثار دکودارم باید ملاحظات بیشتری در نظر گرفت و در ضمن باید به بحث جذابیتهای بصری و جذب مخاطب نیز توجه داشت.
وی افزود: فیلم در دو نسخه عربی و فارسی ارائه میشود زیرا با توجه به اینکه مخاطبان عرب زبان ما نیز این اثر را در شبکههای جهانی مشاهده می کنند و با توجه که تبع هنری و ذهنی آنها می بایست در چینش ها و دیالوگ ها و کارکترها تغییراتی داده شود که این ملاحضات در دو نسخه دیده شده است.
وی گفت: کار با کارگردانی هنری که با نیروهای ایرانی هدایت می شود و کارگردان عراقی که کار را تهیه میکنند ملاحظات مخاطبشناسی خود را نیز به خوبی در نظر میگیرند و به همین خاطر ممکن است که اختلاف سلایق و نظراتی هم در برخی عرصه ها به وجود بیاید ولی با احترام به نظرات هم سعی می کنیم کار را به شکلی مخاطب ایرانی و خارجی آن را بپسندد ارائه کنیم.
انتهای پیام