IQNA

Kilalang Iskolar ng Mundo ng Muslim/10 Kasaysayan ng Pagsasalin ng Qur’an sa mga Balkano

13:20 - December 12, 2022
News ID: 3004893
TEHRAN (IQNA) – Ang pagbabasa ng Qur’an sa orihinal nitong Arabiko ay naging hamon para sa maraming mga Muslim sa mga bansang hindi Arabo. Sinubukan ng mga tagapagsalin na gawing mas madali para sa, na basahin at maunawaan ang Qur’an sa pamamagitan ng pagsasalin nito sa iba't ibang mga wika.

Gayunpaman, ang pagbabawal ng ilang mga iskolar sa pagsasalin ng Qur’an ay nagdulot ng malubhang hamon sa landas na ito.

Ang mga Muslim sa mga Balkano (mga bansa katulad ng Albania, Bosnia at Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Kosovo, Montenegro, Hilagang Macedonia, Romania, Serbia, at Slovenia) ay nagmana ng mga tradisyong Islamiko ng Ottoman, kabilang ang pagbabawal sa pagsasalin ng Qur’an.

Ang Mufti ng Albania ay naglabas ng pagbabawal noong 1924 sa pagbabasa ng mga salin ng Qur’an ng mga Muslim. Ito ay habang ang karamihan sa Albaniano na mga Muslim ay hindi nakakaalam ng Arabiko.

Ang mahigpit na kalagayang ito ay unti-unting nawala at noong 1937, ang unang pagsasalin ng Quran sa Balkans ay inilathala sa Sarajevo ng dalawang tanyag na mga iskolar ng Muslim na nagngangalang Muhamed Pandza at Dzemaludin Causevic.

Pagkatapos nito, isang bagong henerasyon ng mga tagapagsalin ang gumawa ng sampung karagdagang mga salin ng Banal na Aklat.

Sa Albania, din, isang nasyonalista na nagngangalang Ilo Mitke Qafezezi ang nagsalin ng Qur’an mula sa isang salin sa Ingles at inilathala ang unang bahagi noong 1921. Sinabi niya na ang kanyang layunin ay ilapit ang Muslim na mga Albaniano sa kanilang mga kapatid na Kristiyano. Nais niyang ibigay ang Qur’an sa mga Kristiyano.

Sa kanyang pagsasalin, sinubukan ni Qafezezi na manatiling tapat sa teksto ng Qur’an hangga't maaari. Ang kanyang rendering ay hindi inaasahan para sa mga iskolar ng Albaniano. Sa pagtatapos ng 1920 at noong 1930, nagpatuloy ang paggawa ng mga pagsasalin ng pagpapakahulugan ng Qur’an hanggang sa makapangyarihan ang partido komunista at pinigilan ang pagsasalin ng Qur’an hanggang 1991.

Matapos masira ang pagbabawal sa pagsasalin ng Qur’an sa Balkans, ang mga tagapagsalin at kilalang mga tao sa panitikan ay nagsimulang gumawa ng higit pang mga pagsasalin ng Banal na Aklat.

Ang nagbigay ng malaking pansin sa kalakaran na ito sa dalawang mga grupong etniko na karamihan sa mga Muslim na mga Balkano (mga Albaniano at mga Bosniano) ay ang katotohanang isinalin ng mga di-Muslim ang Qur’an na may nasyonalistang motibasyon. Halimbawa ang unang Serbiano pagsalin sa ng Qur’an sa  sa pamamagitan ni Mico Ljubibratic (1829-1889) na inilathala pagkaraan ng kanyang kamatayan noong 1895 ay naglalayong akitin ang mga Bosnianong Muslim, o bilang tawag niya sa kanila na "mga Muhammadano na Serbong mga tao".

 

 

3481615

captcha