IQNA

Kilalang mga Iskolar ng Mundo ng Muslim /12 Pansinin ang Ritmo at Estetika sa Pagsasalin ng Qur’an sa Balkans

7:39 - December 20, 2022
News ID: 3004926
TEHRAN (IQNA) – Ang pagsasalin ng Qur’an ay nakasaksi ng malaking pag-unlad sa rehiyon ng Balkan nitong nakaraang mga dekada.

Iyon ay sumulong mula sa isang panahon kung saan ang mga iskolar sa rehiyon ay nagsalin ng mga pagsasalin ng pagpapakahulugan hanggang sa nakaraang mga taon kung saan sila ay isinasaalang-alang ang wika na estetika sa pagsasalin.

Tinutulungan nito ang mambabasa na kapwa tamasahin ang mga kagandahan ng teksto ng Banal na Aklat at ang kagandahang estetika sa wika.

Pagkatapos ng maraming pagsasalin ng Qur’an sa mundo, ang mga iskolar sa rehiyon ng Balkan, kabilang ang sa Bosnia at Herzegovina, Albania at Kosovo, ay nagkaroon din ng interes na magtrabaho sa larangan. Halimbawa, dalawang mga iskolar ng Muslim sa Kosovo na nagngangalang Sherif Ahmeti at Hasan Nahi ang nagsalin ng Qur’an at inilathala ang kanilang pagsasagawa noong 1988.

Pagkatapos ng mga ito, mas marami pang mga pagsasalin ng Qur’an ang nailathala at ang bilang ay umabot sa 12.

Ang bagong henerasyong mga tagapagsalin sino may mga kasanayan sa iba't ibang mga wika, pampanitikan, legal, pilosopikal at estetika na larangan, ay nakinabang mula sa kanilang mga kasanayan sa paggawa ng mga pagsasagawa.

Ang naunang mga pagsasalin ng Qur’an mula sa Arabiko sa Balkans ay karaniwan at, kagaya ng tawag sa pamamagitan ng panrelihiyong mga iskolar, mga pagsasalin ng pagpapakahulugan, kung saan ang tanging alalahanin ng tagasalin ay upang ihatid ang mga kahulugan at mga konsepto ng mga talata at hindi nila binigyang pansin sa mga aspeto ng estetika na pinupuntarya ang wika.

Nagsimula lamang ang pansin sa mga estetika na mga aspeto noong nakaraang mga taon, simula kay Esad Durakovic na isang akademikong kilalang tao at naging aktibo sa larangan ng pagsasalin ng mga obra maestra ng panitikang Arabiko sa Bosnia sa loob ng maraming mga taon.

Noong 2004, inilathala niya ang "Banal na Qur’an na may Pagsasalin ng Bosniano", na alin isang mahusay na pagsasalin ng Banal na Aklat. Siya ay gumugol ng mga taon sa pagsasalin ng Qur’an at ang kanyang layunin ay tulungan ang mambabasa na masiyahan sa pagbabasa ng pagsasalin ng Qur’an sa kanyang sariling wika.

Naranasan din ni Kosovar Faqih at diplomat na si Fatmir Osmania ang ganitong istilo. Si Osmani sino gumugol ng sampung mga taon sa pagtatrabaho sa embahada ng Kosovo sa London, ay nalaman ang tungkol sa mga gawa ni Muhammad Marmaduke Pickthall, isa sa unang mga tagapagsalin ng Qur’an sa Ingles, at nagpasya na isalin ang pagsasagawa ni Pickthall na inaprubahan ng Al-Azhar, sa Albaniano. Iyon ang ika-12 na pagsasalin ng Qur’an sa Albaniano at kabilang dito ang ritmo na makukuha sa panitikang Albaniano.

Sinabi ni Osmani na ang layunin ay isalin ang Qur’an gamit ang ilang mga pang-ugnay upang magkaroon ito ng ritmo at mas madaling basahin at italaga sa memorya.

Bagama't tinanggap ito ng karamihan sa mga iskolar ng Muslim at nanawagan para sa seremonya upang ilunsad ang pagsasalin, ang ilan ay sumalungat nito, na nagsasabing hindi na kailangang isalin ang Qur’an mula sa Ingles sa halip na mula sa orihinal na Arabiko.

Isa sa mga iskolar sino nag-apruba sa pagsasalin ni Osmani ay si Shamsi Ivazi, isang kilalang iskolar sa mga agham na Islamiko at Arabiko at tagasalin ng mga akda mula sa Arabiko tungo sa Albaniano sino naniniwala na ang mga nakaraang pagsasalin ng Qur’an sa Albaniano ay nakatuon lamang sa mga kahulugan ngunit si Fatmir Osmani ay umasa sa isang tekstong naaprubahan sa Al-Azhar at sinubukang gumawa ng mga pagsisikap na mag-alok ng isang pagsasagawa na nagpapadama sa Albaniano na mambabasa na nagbabasa siya ng isang teksto na nakinabang sa pamanang pampanitikan ng kanyang bansa.

 

 

3481729

captcha