
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) از فارس، در مراسم یادروز حافظ که شامگاه شنبه، 19 مهر در جوار آرامگاه خواجه شیراز برگزار شد، از دو اسلامشناس و شیعهشناس ایتالیایی که دیوان حافظ را به زبان ایتالیایی ترجمه کردهاند، تجلیل شد. علیاصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بینالملل شهر کتاب در این مراسم در این رابطه گفت: در 600 سال گذشته شعر حافظ در بسیاری از نقاط جهان ترجمه شده است و تحقیقات و شرحهای بسیاری بر شعر حافظ نوشته شده است.
وی افزود: حافظ پس از خیام بیشترین انعکاس و تأثیر را در شعر فارسی داشته است و از قرن هفدهم نیز در اروپا شناخته شده است، نزدیک به 52 ترجمه انگلیسی از شعر حافظ، 12 ترجمه فرانسوی و 10 ترجمه آلمانی از دیوان حافظ صورت گرفته است و در ایتالیا نیز در 20 سال اخیر چند ترجمه از دیوان حافظ منتشر شده است.
معاون فرهنگی و بینالملل شهر کتاب ابراز کرد: جان روبروتو اسکارچیا یکی از مهمترین چهرههای شرقشناسی ایتالیاست و هشتادمین سال زندگی خود را در رم میگذراند که با همسر خود کارهای فراوانی در حوزه اسلامشناسی، شیعهشناسی و زبان و ادبیات فارسی انجام دادهاند.
وی گفت: اسکارچیا دیوان حافظ را بهصورت کامل ترجمه کرد و گزیدههایی از آن را بهعنوان مهمترین غزل در مجموعهای تدوین کرد.
محمدخانی اضافه کرد: غنای قلم او در ترجمه شعر حافظ چنان هماهنگی علمی ایجاد کرده که حاصل آن ارائه تصویری کامل از حافظ و عمق هنری غزلیات اوست.
وی با بیان اینکه این اندیشمند ایتالیایی بیش از 300 کتاب و مقاله درباره ایران و اسلام نوشته است، گفت: این زوج اسلامشناس علاوه بر زبان فارسی با گویشهای مناطق مختلف ایران مانند کردی، گیلکی، بلوچی و ترکی نیز آشنایی دارند.
محمدخانی با اشاره به اینکه اسکارچیا یکی از برجستهترین مروجان زبان و ادبیات فارسی در ایتالیاست، گفت: وی با مفاهیم ادبی و عرفانی شعر حافظ بهخوبی آشناست به همین دلیل توانسته معانی دقیق شعرهای حافظ را به زبان ایتالیایی ترجمه کند.
وی عنوان کرد: همسر این اندیشمند نیز فرهنگ و اطلس تاریخی شیعه را چاپ کرده و تحقیق کاملی از امامزادگان بانو دارد.