کد خبر: 1465696
تاریخ انتشار : ۰۸ آبان ۱۳۹۳ - ۲۲:۲۷
شب گذشته در مشهد؛

ویرایش ترجمه قرآن در نمایشگاه ناشران ایران بررسی شد

گروه فعالیت‌های قرآنی: نشست تخصصی «ویراستاران» با موضوع ویرایش ترجمه قرآن شامگاه هشتم آبان در سرای اهل قلم شانزدهمین نمایشگاه ناشران کتاب ایران در مشهد برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن (ایکنا) از خراسان رضوی، نشست تخصصی «ویراستاران» با موضوع ویرایش ترجمه قرآن کریم شامگاه هشتم آبان‌ در سرای اهل قلم شانزدهمین نمایشگاه ناشران کتاب ایران در مشهد برگزار شد.

در این نشست، محمدمهدی باقری، مدرس کارگاه‌های ویرایش و ویراستار ترجمه تفسیر قرآن از «مؤسسه ویراستاران حرفه‌ای پارس» با اشاره به انواع ترجمه‌های موجود قرآن کریم ابراز کرد: مزیت ترجمه‌های واژه به واژه این است که مخاطب، ترجمه معادل کلمه را یاد می‌گیرد ولی ضعف آن در ارتباط برقرار نکردن مخاطب با متن است و اینکه پیام به هیچ وجه منتقل نمی‌شود.

وی با بیان اینکه اکنون حدود 70 ترجمه فارسی از قرآن وجود دارد، اظهار کرد: در حال حاضر، ترجمه‌ای به قلم علی ملکی را در حال ویرایش داریم که سعی دارد مبتنی بر تفسیر و همچنین برای اقشار مختلف مردم، ترجمه روان، فهمیدنی و ساده باشد.

باقری که خود ویراستاری این ترجمه را به عهده‌ دارد، گفت: ما در ویرایش به نکته‌ای تأکید داریم که اگر مخاطبی برای فهمیدن متنی، دوباره آن را خواند و به اصطلاح دنده عقب زد، گناه ویراستار یا نویسنده است لذا در این ترجمه سعی شده تا از عبارات بسیار ساده و روان استفاده شود.

وی افزود: اگر ترجمه مبتنی بر تفسیر نباشد، ممکن است مخاطب با ترجمه واژه به واژه، معنای درستی را دریافت نکند و گمراه شود، بنابراین اساس این ترجمه را بر مبنای تفسیر المیزان علامه طباطبائی و تفسیر تسنیم آیت‌الله جوادی‌آملی گذاشتیم.

این ویراستار ترجمه تفسیری قرآن با بیان اینکه بعضی از کلمات، در این ترجمه بر اساس فهم کودکان و نوجوانان تلطیف شده است، به ترجمه قسمتی از آیه 82 سوره اعراف «إَنَهُـم اُناسُ یـَتـَطّـَهـَرون ...، انسان‌هایی که خشکه‌مقدس بازی در می‌آورند» اشاره کرد و ابراز کرد: تلاش کرده‌ایم تا مخاطب با ترجمه ارتباط برقرار کند.

وی با اشاره به اینکه ترجمه خوب، ترجمه‌ای‌ است که لحن به لحن باشد، گفت: قرآن دارای لحن‌های متعددی است که باید در ترجمه در نظر گرفته شود تا پیام آیات به درستی به مخاطب منتقل شود.

باقری با بیان اینکه خداوند در قرآن از اصطلاح، کنایه و ضرب‌المثل استفاده کرده است تا معنا را سریع‌تر به مخاطب برساند، برای نمونه ترجمه عبارت «لا تَـتّـَبـِعـوا خُطُواتِ الشـَّیطان...، پا جای پای شیطان نگذارید» را عنوان و اظهار امیدواری کرد که تا شش ماه آینده ترجمه مبتنی بر تفسیر را برای استفاده عموم مردم به طور کامل منتشر کنیم.

captcha