
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) از فارس، بهزاد مریدی، مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس شب گذشته، 25 آذرماه در آئین نکوداشت استاد علی معصومی با تأکید بر اینکه حوزه ترجمه کار خطیری است و مترجمین با خطراتی روبهرو هستند، گفت: مترجمین در دورههای مختلف و خلفای عباسی با خطراتی روبهرو بودهاند بهویژه در حوزه کتاب مقدس قرآن کریم حتی با خطر مرگ روبهرو شدند.
وی با اشاره به مشکلات پیش روی مترجمین در حوزه تاریخ ترجمه قرآن کریم، افزود: شاید خطر اینجاست که موجبات تفکر و دگراندیشی را از همین حوزه ترجمه سبب میشویم و این قسمت بزرگترین قسمتی بود که آن زمان ترجیح می دادند تا این اتفاق شکل نگیرد که شاید نگاه و دیدگاه ما متفاوت باشد.
مریدی ادامه داد: در حوزه قرآن نیز به همین شکل است و متصور هستیم که شاید یک مترجم نتواند قرآن را ترجمه کند و باید شأن نزول آیات و تفسیر را بداند و بر مبنای آن عمل کند.
مدیرکل ارشاد فارس با اشاره به ویژگیهای ترجمه امروز گفت: نیازمند دانستن مسائل در حوزه ترجمه و شناخت اتمسفر زمان و زمانی که در آن هستیم، ضروری است و بدیهی و روشن است که ترجمه صرفاً انتقال یک زبان به زبان دیگر نیست بلکه جابه جایی معنا، نگاه، فهم و نه کلام است.
وی با تأکید بر اینکه نه تنها در حوزه قداست و کتاب مقدس بلکه در هر حوزهای ما مصمم هستیم که نگاه نویسنده را منتقل کنیم، گفت: ما اساتید بسیار ارزشمندی در این حوزه در کشور خود داریم.
مریدی با تأکید بر لزوم راهاندازی خانههای ترجمه، اظهار کرد: متاسفانه خانهای به نام خانه ترجمه نداریم در حالی که در حوزههای دیگر چنین چیزی وجود دارد و این کار، یک کار گروهی است و باید نهضت ترجمه به وجود آید و خانه ترجمه راه اندازی شود.
مدیرکل ارشاد فارس تأکید کرد: نباید اجازه دهیم و متصور شویم که نرمافزارها میتوانند جای شعور فهم و درک بشری را بگیرند که قطعا چنان چیزی میسر نخواهد بود.
وی در پایان از راهاندازی خانه ترجمه استاد علی معصومی در کافه کتاب تالار حافظ خبر داد و گفت: ایجاد انجمن مفاخر در بقعه شاه شجاع مراحل پایانی خود را پشت سر میگذارد و به زودی بزرگان فرهنگ و هنر فارس در این انجمن گردهم میآیند.