کد خبر: 3614713
تاریخ انتشار : ۱۳ تير ۱۳۹۶ - ۰۸:۳۴

سادگی و قابل فهم بودن، ویژگی شاخص مجموعه «ترجمه خواندنی قرآن»

گروه فعالیت‌های قرآنی: سر ویراستار و ناشر مجموعه «ترجمه خواندنی قرآن»، ویژگی این اثر را سادگی و قابل فهم بودن آن برای نوجوانان و جوانان ذکر کرد و آن را تنها اثر موجود با این ویژگی دانست.

محمدمهدی باقری، سر ویراستار و ناشر مجموعه «ترجمه خواندنی قرآن» در گفت‌و‌گو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) از اصفهان در رابطه با این ترجمه اظهار کرد: تاکنون سی جزء قرآن به زبان ساده برای نوجوانان و جوانان ترجمه نشده بود و مصطفی رحماندوست تنها جزء اول و سی‌ام قرآن را چند سال پیش ترجمه کرد و مابقی را ادامه نداد. حجت‌الاسلام علی ملکی از شاگردان آیت‌الله جوادی آملی مترجم مجموعه «ترجمه خواندنی قرآن» است.
وی افزود: ایشان از ماه رمضان 8 سال پیش تصمیم می‌گیرد که قرآن را به زبان ساده برای نوجوانان و جوانان و البته عموم مردم ترجمه کند و آنچه موجب این تصمیم شد، این بود که روزی یکی از دختران ایشان به پدر خود مراجعه کرده و می‌گوید ترجمه آیات قرآن کتاب دینی خود را متوجه نمی‌شود. 
باقری ادامه داد: آقای ملکی متوجه می‌شود که ترجمه موجود برای این سن گویا نیست و بعد از آن دختر دیگرشان نیز به ایشان مراجعه کرده و همین موضوع را مطرح می‌کند. بنابراین ایشان تصمیم می‌گیرد که این کار را انجام دهد و در واقع انجام این کار، خواست الهی بوده است. ابتدا جزء سی‌ام را در سال 88 ترجمه و چاپ می‌کند که استقبال خوبی از آن صورت می‌گیرد و همین انگیزه‌ای می‌شود تا مابقی قرآن را نیز ترجمه کند. برای این منظور، همه کلاس‌ها، سفرها و کارهای خود را تعطیل کرده و پنج سال به صورت تمام وقت به ترجمه قرآن می‌پردازد.
وی اضافه کرد: ایشان جزء مبلغان زباندان هستند و از آنجا که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی روحانیون مسلط به زبان‌های خارجی را برای تبلیغ به کشورهای مختلف می‌فرستد، ایشان نیز سفر تبلیغی به چند کشور داشت، ضمن اینکه روحانی کاروان‌های حج و مدرس نیز بود، ولی تمام این کارها را به خاطر ترجمه قرآن کنار گذاشته و با گذشت زمان، بیشتر دلداده این کار می‌شود.
این فعال حوزه نشر بیان کرد: همسر آقای ملکی در کارگاه‌های ویراستاری در مشهد مشغول کار بود. بنده با آقای ملکی تماس گرفته و پیشنهاد ویرایش ترجمه مذکور را دادم و ایشان نیز متواضعانه پذیرفت. به همین دلیل، چاپ این اثر دو سال به تعویق افتاد و من به همراه خانواده در مشهد ساکن شدم و با کمک کارمندان مؤسسه ویراستاران، پانزده ماه به صورت تمام وقت و در حضور آقای ملکی به ویرایش این ترجمه پرداختم.
وی افزود: در اردیبهشت 1395 متن ترجمه را برای دریافت مجوز به معاونت قرآن وزارت ارشاد فرستادیم که دریافت آن شش ماه طول کشید. متن توسط چند کارشناس ممتاز مورد بررسی قرار گرفت که پس از اعمال تغییراتی اندک، در نهایت موفق به کسب مجوز شدیم. 
باقری اضافه کرد: از شهریور سال گذشته و پس از کسب مجوز، به مدت شش ماه به صفحه‌آرایی و قالب‌بندی اثر پرداخته و از سازمان دارالقرآن نیز مجوز مربوطه را دریافت کردیم. از اسفند سال گذشته فرآیند چاپ آغاز شد و در نهایت اواخر اردیبهشت امسال به اتمام رسید.
وی گفت: ویرایش، آماده‌سازی و نشر این اثر توسط مؤسسه «ویراستاران» انجام شده است و علاقمندان برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد این ترجمه می‌توانند به سایت www.Qurantr.com و آدرس تلگرام @qurantr مراجعه کنند. استقبال بسیار خوبی از چاپ اول صورت گرفته است و اکنون در حال آماده‌سازی چاپ دوم اثر هستیم.

captcha