به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) از قم، حجتالاسلام والمسلمین مختاری دیشب 25 آذر در همایش تجلیل از پژوهشگران مرکز تخصصی مهدویت گفت: طلاب باید در نقل و ترجمه ادعیه و احادیث دقت کنند؛ بهتر آن است که ادعیه ای که معصومین(ع) قرائت می کردند بیان شود.
وی افزود: اشکالی ندارد که در قنوت راز و نیازهای خاصی انجام شود ولی بهتر است که ادعیه وارد و مذکور از بزرگان قرائت شود؛ مثلا دعای تحویل سال انشای علما است و اصلا ریشه فرهنگی دعا نیز ایرانی است زیرا در فرهنگ ادبیات عرب،تحویل سال وجود ندارد ولی این چنین دعایی نیز اشکالی ندارد.
حجت الاسلام مختاری اظهارکرد: تخلقوا به اخلاق الله، از عباراتی است که بسیار به کار برده می شود که باید صحت چنین مطالبی با پژوهش مشخص شود؛ باید به تمام مصادر حدیثی رجوع کنیم تا به حقایقی که در احادیث مطرح شده است دید بهتری داشته باشیم.
مدیر موسسه کتابشناسی شیعه با اشاره با حدیث شریف نهج البلاغه در خصوص اصلاح ذات البین بیان کرد: این تعبیر در کتب احادیث و حدیثی دیگر در معانی خاصی به کار رفته است
وی گفت: در اصطلاح حدیث نهج البلاغه این خطاب با خطاب امری مرتبط به حکومت بیان شده است یعنی نظم در امر حکومت منظور بوده است؛ البته در این زمینه باید پژوهش بیشتری داشت.
مختاری اظهارکرد: معنی امر به نظم امور از منظر امام علی(ع) باید با دقت بیشتری بررسی شود زیرا نظم در مفهوم عربی به معنی ترتیب درمقابل به هم ریختگی نیست بلکه این مفهوم در مقابل سقوط به کار رفته است؛ در واقع امر به نظم در امور به معنی انسجام و مطیع ولی بودن است.
مدیر موسسه کتابشناسی شیعه بیان کرد: در آیاتی نیز که با اندک دقتی می شد بهتر ترجمه شود، مشاهده می شود که در بسیاری از ترجمه ها به اشتباه ترجمه شده است؛ در بحث مال خبیث و طیب، بیشتر ترجمه ها بیان شده است که مال خبیث خود را با مال طیب یتیمان ازمبادله نکنید.
وی گفت: در این آیه بیان شده است که مال خبیث را نگیرید و با مال طیب معاوضه نکنید که در اینجا به این معنی است که وقتی مال یتیم از او گرفته می شود برای ما خبیث می شود.
مختاری اظهارکرد: در ترجمه آیه 175 سوره آل عمران بیان شده است که شیطان دوستانش را می ترساند! در اینجا ترجمه تحت اللفظی انجام شده است؛ در حالی که در تفسیر کشاف و... بیان شده است که یک مفعول در این آیه دو مفعولی حذف شده است که به این معنی است که شیطان شما را از دوستانش می هراساند.
مدیر موسسه کتابشناسی شیعه بیان کرد: ترجمه حدیث و آیات یکی ازمهمترین امور پژوهشی است که متاسفانه با اندک اشتباه و کم دقتی معنی آیات و روایات، به درستی ترجمه نمی شود.