نسرین وکیلی، مترجم پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان در گفتوگو با ایکنا درباره انتخاب کتاب برای ترجمه گفت: اولین هدفم از ترجمه کتاب برای کودکان و نوجوانان سرگرم کننده بودن اثر است، به این معنی که کتاب باید به گونهای باشد که مخاطب با خواندنش لذت ببرد، زیرا این امر باعث پرورش تخیل و خلاقیت او شده و در لابه لای آن درسهای زندگی نیز میآموزد.
وی افزود: یکی از نکات مهم دیگر در انتخاب یک اثر، خواندن آن قبل از ترجمه است و در صورتی که پاسخگوی سؤالات و دغدغههای من باشد، آن اثر را ترجمه خواهم کرد و در غیر این صورت آن را کنار میگذارم، در واقع این دغدغهها از نیازهای کودکان و نوجوانان نشئت میگیرد.
وکیلی ادامه داد: در اغلب کتابها به بسیاری از نیازهای کودکان و نوجوانان توجه نمیشود، از جمله این نیازها واکنشهای متناسب در برابر رفتارهای پیرامونی است، زیرا آنها نمیدانند در مقابل احساسات و هیجانات گوناگون یا رفتارهای خوب یا بد دیگران چه واکنشی نشان دهند، در واقع آموزش تنها به افزایش دایره لغوی محدود شده است، اما آموزشی درباره ظهور و بروز احساسات انجام نمیشود و با وجود اینکه این مسئله کاملاً سطحی و ابتدایی به نظر میرسد، اما اهمیت بسیاری دارد. زیرا ما با این آموزشها کودک را برای زندگی آینده و ورود به جامعه آماده میکنیم.
مترجم کتاب «بلندترین آواز نهنگ» در پاسخ به اینکه آیا همراهی یک روانشناس و کارشناس امور تربیتی میتواند مترجم و نویسنده را در پرداختن به نیازهای کودکان و نوجوانان یاری دهد، ادامه داد: پیشینه و تجربههای یک مترجم و نویسنده در ترجمه و یا خلق اثر نقش مهمی دارد، زیرا در میان این تجربهها آشنایی کافی نسبت به نیازهای مخاطبان مورد نظر به وجود میآید، اما بسیاری از مترجمان تازهکار و جوان به این مسئله واقف نیستند، اما همین همراهی روانشناس میتواند به حل این مسئله کمک کند.
وکیلی ادامه داد: یکی از مسائل مهم دیگر وجود محدودیتهایی در پرداختن به برخی نیازهای کودکان و نوجوانان مانند نیازهای عاطفی و جنسی است، ما با توجه به فرهنگ کشورمان باید به این امر بپردازیم، وگرنه آنها به دنبال نیازهای غرائض خود خواهند بود و نمیتوان با سرپوش نهادن این نیازها را انکار کرد. این واکنش باعث میشود بهجای اینکه به پرسشهای آنها پاسخ دهیم، سؤالات دیگر در ذهنشان ایجاد کنیم و آنها را ناخواسته به سمت محتوای نامناسب هدایت کنیم.
وی در ادامه درباره نگرانی والدین در دستیابی فرزندان به محتوای نامناسب گفت: اگر محتوای مناسب از سوی آموزش و پرورش و والدین در اختیار کودک و نوجوان نباشد، مطمئناً کتاب یکی از راهکار پاسخگویی به نیاز آنهاست و ممکن است در این میان محتوای نامناسب هم بخوانند. اما راهحل این مسئله این است که از هر ناشر، مترجم و نویسندهای کتاب نخریم و اطلاعات خود را درباره ناشران، کتابهای خوب و نویسندگان و مترجمان افزایش دهیم، تربیت کودک این ارزش را دارد که قدری از وقت خود را صرف این امر کنیم.
این مترجم در ادامه به مشکلات مترجمان در ترجمه کتاب اشاره و بیان کرد: سعی میکنم قبل از ترجمه، از کتابخانه ملی در رابطه با فیپای یک اثر استعلام بگیرم، اما در این میان مترجمان یا ناشرانی هستند که به ترجمه کتاب اقدام کرده و سریعتر از دیگران منتشر میکنند، در حالی که مترجم زحمت زیادی برای ترجمه کتاب متحمل میشود و اگر دغدغهاش این باشد که نکند مترجم دیگری هم ترجمه کند، انگیزه خود را از دست خواهد داد. بنابراین راهحل قطعی این مشکل کپیرایت است و باید هر چه زودتر این قانون در کشورمان رعایت شود.
وی تصریح کرد: یکی از مسائلی که انگیزه مترجمان و نویسندگان را تضعیف میکند، کاهش فاحش شمارگان کتاب است، شمارگان 500 نسخهای در کشوری با جمعیت 80 میلیونی بسیار فاجعهبار است و احساس کوچکی و حقارت به مترجم دست میدهد، زیرا یک اثر با زحمت زیادی نوشته یا ترجمه میشود و وقتی مترجم میبیند قرار است این اثر را فقط 500 نفر بخوانند، احساس بدی پیدا میکند.
انتهای پیام