
به گزارش ایکنا به نقل از الجزیره، عبداللطیف میراسا، رئیس اجرایی بنیاد قرآنی رستو مالزی در این باره گفت: در ابتدا هدف از تأسیس این بنیاد، خدمت به کتاب خدا در داخل مالزی بود. اما اکنون این انتشارات قرآن کریم را به بیش از 50 زبان ترجمه و چاپ کرده است.
بیشتر بخوانید
وی افزود: «مسیر خویش را 40 سال قبل در عنفوان جوانی آغاز کردیم. در آن زمان وزیر ایالت پنانگ بودم و انور ابراهیم، نخستوزیر امروز کشور، معاون نخست وزیر ایالت بود. ما با هم کار میکردیم و اولین نسخه قرآن کریم را در سال 1997 چاپ کردیم و اسم آن را «مصحف مالزی» گذاشتیم زیرا خوشنویسان زبده مالزیایی آن را کتابت کرده بودند.»
وی گفت: هدف ما این بود که این مصحف، نماد فرهنگ و هنر مالزی باشد و با ارزیابی
مصحفهای چاپ شده در خاورمیانه و کشورهای دیگر، میخواستیم که از نظر ظاهری و رنگها خاص باشد. به همین دلیل از خوشنویسان و هنرمندان مالزیایی مانند حسن چلبی و دیگر خوشنویسان مشهور خود استفاده کردیم.
عبداللطیف میراسا ادامه داد: چاپ نخستین مصحف مالزیایی، پنج سال زمان برد. ما مطالعات گستردهای را در مورد انتخاب مواد، رنگها و طرحها انجام دادیم که نیازمند بازدیدهای فراوان از موزهها و مراکز پژوهشی. استفاده از کارشناسان هنرهای قرآنی بود. در مجموع من 10 سال زمان را صرف چاپ یک مصحف زیبا و شایسته کردم که آن را مصحف مالزی نام گذاشتیم.
وی افزود: انور ابراهیم، که در آن زمان معاون نخستوزیر بود کمک بسیار زیادی به این پروژه کرد. ما بودجه زیادی را صرف حقوق کارکنان کردیم اما به تلاش خود ادامه دادیم. همه دستاندرکاران از روی عشق به قرآن کار کردند و با حداکر سرعت ممکن کار به انجام رسید.
میراسا در ادامه گفت: «من در این مسیر چیزهای زیادی درباره مشکلاتی که خطاطان با آن روبرو هستند درک کردم. وقتی یکی از خوشنویسان ماهر فوت میکند ما کسی را به مهارت او در خانوادهاش نمییافتم. بنابر این دانشکده خوشنویسی را برای آموزش هنرهای مربوط به خط و تزیینات اسلامی و هرآنچه مربوط به کتابت قرآن کریم است تأسیس و این مشکل را حل کردیم.
وی در پایان گفت: امروزه کار برای ما بسیار ساده شده است. مثلاً اگر نخستوزیر بخواهد قرآنی مخصوص ایتالیا چاپ کنیم میتوانیم این کار را طی چند هفته انجام دهیم زیرا مهارت لازم را کسب کردهایم. این کار دیگر وابسته به اشخاص نیست و میتوانیم برای همه جهانیان قرآن منتشر کنیم.
انتهای پیام