مترجم - صفحه 3

برچسب ها - مترجم
به نام فرهنگ به کام تجارت/۲

ممیزی سلیقه‌ای در آثار ترجمه‌ای

گروه ادب ــ یک نویسنده و مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: برخی ناشران به اندازه‌ای مورد اعتماد وزارت ارشاد‌ هستند که معمولاً آثار آن‌ها بررسی و ممیزی نمی‌شود و ناشران از طریق گروه علمی اثر خود را بررسی و تولید می‌کنند و بسیاری از این کتب ممکن است برخلاف مقررات وزارت ارشاد باشد.
کد خبر: ۳۸۷۱۱۵۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۰/۲۳

صفوی:

وابستگی ترجمه به تفسیر، مترجم ان را زمین‌گیر خواهد کرد

گروه ادب ــ یک مترجم قرآن گفت: ترجمه اصلاً وابسته به تفسیر نیست و این تفکر مترجم ان را زمین‌گیر و محدود می‌کند؛ درست مانند اینکه بگوییم دیگر مترجم ی نداریم.
کد خبر: ۳۸۶۶۸۲۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۰/۰۶

پاسخ مترجم «ترجمه خواندنی قرآن» به منتقدان

گروه ادب ــ مترجم ترجمه خواندنی قرآن در پاسخ به برخی نقدها نسبت به ترجمه‌اش گفت: این بی‌انصافی نیست که همه را متهم به بی‌سوادی و عوامی بکنیم و خود را قطب عالم ترجمه بدانیم؟! نباید اینقدر بسته فکر کنیم. همه باید تلاش کنیم تا ترجمه‌های قرآن، شیرین‌تر و جذاب‌تر و ساده‌تر در معرض دید عموم مردم قرار بگیرند.
کد خبر: ۳۸۶۰۱۰۷   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۹/۰۸

سه شرط لازم برای ماندگاری ترجمه قرآن/ مترجم ان به منتقدان توجه کنند

گروه ادب ــ یک پژوهشگر ترجمه‌ قرآن گفت: اگر مترجم بداند و عادت کند که پیش از آغاز ترجمه به مقاله‌های نقد ترجمه مراجعه کند و آن‌ها را به دقت بخواند و از نقاط ضعف و ایراد‌هایی که در آن‌ها می‌یابد پرهیز کند، قطعاً میزان لغزش‌هایش به حداقل می‌رسد یا لغزشی ندارد.
کد خبر: ۳۸۵۳۵۰۶   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۸/۰۹

ویژگی‌های ترجمه مطلوب و صحیح قرآن/ لزوم تشخیص ساختارهای نحوی و انتخاب آن‌ها

گروه فعالیت‌های قرآنی ــ یک پژوهشگر دینی و متون اسلامی گفت: تشخیص ساختارهای نحوی و انتخاب آن‌ها در ترجمه قرآن امر مهمی است که یک مترجم باید در ترجمه‌های خود به کار گیرد.
کد خبر: ۳۸۴۸۸۴۱   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۷/۱۷

پیشنهاد یک پژوهشگر قرآن:

کارگروه قرآن در فرهنگستان زبان و ادب فارسی تشکیل شود

گروه ادب ــ یک پژوهشگر قرآن گفت: در راستای ارتقای کیفی ترجمه‌های قرآن کمیته‌ای با عنوان «کارگروه قرآن» یا «کارگروه معادل‌یابی‌های قرآنی» در فرهنگستان زبان و ادب فارسی تشکیل شود و با دعوت از مترجم ان قرآن و منتقدان ترجمه‌های قرآنی، معادل‌های فارسی مناسبی را برای واژگان و اصطلاحات قرآنی بیابند.
کد خبر: ۳۸۴۶۴۷۱   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۷/۱۰

ترجمه جدید و موزون قرآن مجوز گرفت

گروه ادب ــ یک مترجم از ترجمه جدیدش از قرآن خبر داد و گفت: این ترجمه که به صورت جزء به جزء منتشر خواهد شد، مجوز نشر دریافت کرده است.
کد خبر: ۳۸۴۶۲۸۶   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۷/۰۹

عاشوری:

خط عثمان‌طه جایگاه پیشین را ندارد/ ترجمه‌های قرآن براساس کتابت خوشنویسان واگذار شود

گروه ادب ــ پژوهشگر ترجمه‌های قرآن گفت: خط عثمان‌طه دیگر جایگاه پیشین را ندارد و با چندین هزار لغزش رسم الخطی که در آن وجود دارد، نباید همانند گذشته صرفاً با این نوع خط و نگارش به کتابت قرآن پرداخت. باید به گونه‌ای برنامه‌ریزی شود که به تدریج ترجمه‌های جدید قرآن بر اساس کتابت خوشنویسان توانمند داخلی واگذار شود.
کد خبر: ۳۸۴۳۴۳۹   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۶/۳۰

لزوم راه‌اندازی رشته ترجمه‌پژوهی قرآن/ وقت پرداختن به ترجمه‌های تخصصی فرارسیده است

گروه ادب ــ یک ترجمه‌پژوه قرآن گفت: نهضت ترجمه‌پژوهی قرآن به جایگاهی رسیده است که به جای عرضه ترجمه صِرف، باید به انواعی از ترجمه‌های تخصصی قرآن پرداخت که جنبه‌های ادبی و هنری آن را بیشتر آشکار و زیبایی‌های معناشناسانه قرآن را بهتر نمایان کند.
کد خبر: ۳۸۴۰۴۶۹   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۶/۱۷

مراسم ترحیم مترجم قرآن در مسکو برگزار شد

گروه بین‌الملل – مراسم یادبودی برای والریا پوروخوا، مترجم قرآن به زبان روسی، دیروز (چهارشنبه)‌ برگزار شد.
کد خبر: ۳۸۴۰۲۲۳   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۶/۱۴

در گفتگو با ایکنا مطرح شد؛

«بونو»، منتقدی دلسوز و مدافع ایران در برابر غیرایرانیان بود

گروه بین‌الملل ــ حامد یارمحمدیان، استاد جامعه المصطفی(ص) العالمیه در بخش فرانسه درباره کریستین بونو،‌ مترجم قرآن و مبلغ اسلام، گفت: وی نزد مسئولان داخلی به انتقاد دلسوزانه از عملکردها می‌پرداخت و در برابر غیرایرانیان از جایگاه ایران و نقش ژئوپلیتیک آن دفاع جانانه می‌کرد.
کد خبر: ۳۸۳۹۰۱۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۶/۱۱

حجت‌الاسلام نقدی در گفت‌وگو با ایکنا مطرح کرد:

«کریستین بونو»؛ مبلغی شیعه، خادم و مترجم فرانسوی قرآن

گروه بین‌الملل ــ رئیس مؤسسه ترجمان وحی درباره زندگی و فعالیت‌های «کریستین بونو» اندیشمند و مترجم فرانسوی که اخیراً دار فانی را دواع گفت، اظهار کرد: بونو عارفی وارسته و مبلغی توانا برای شیعه بود که آثار وی در اروپا و آفریقا با استقبال بسیاری روبروست.
کد خبر: ۳۸۳۸۲۴۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۶/۰۶

سلیمانی:

امکان ارائه ترجمه قرآن برای نوجوانان/ ترجمه تحت‌اللفظی مناسب نیست

گروه ادب ــ یک نویسنده ادبیات دینی کودک و نوجوان با اشاره به امکان ارائه ترجمه قرآن برای نوجوانان گفت: ترجمه تحت‌اللفظی برای فهم قرآن برای این گروه سنی مناسب نیست.
کد خبر: ۳۸۳۸۲۱۷   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۶/۰۶

فیلم/ توصیه‌ قرآنی استاد «بهرام‌پور» به کاسب‌ها

کانون خبرنگاران نبأ ــ ابوالفضل بهرام‌پور، مترجم و مفسر قرآن کریم با انتشار ویدئویی جدید، اهالی بازار و کسبه را مورد خطاب قرار داده و ایشان را ضمن توصیه به ارزان‌فروشی از گناهی برحذر می‌دارد که هیچ پاسخی برای آن در پیشگاه خداوند متعال نمی‌توان داد.
کد خبر: ۳۸۳۱۰۳۷   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۵/۰۸

ترجمه خواندنی قرآن به شش زبان برگردان می‌شود

گروه ادب ــ مترجم ترجمه خواندنی قرآن از برگردان این اثر به شش زبان زنده دنیا خبر داد و گفت: ترجمه به زبان انگلیسی آغاز شده است.
کد خبر: ۳۸۰۹۴۹۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۲/۱۷

ضرورت نقد ترجمه‌های قرآن/8

حجت‌الاسلام پویا: نیاز به ترجمه جدید قرآن نداریم/ ترجمه نقد شود نه مترجم

گروه ادب ــ عضو هیئت علمی پژوهشکده امام خمینی(ره) و انقلاب اسلامی گفت: با وجود ترجمه‌های بسیار از قرآن کریم، نیاز به ترجمه جدیدی نداریم و باید نقد ترجمه‌ها رونق بگیرد.
کد خبر: ۳۷۸۷۲۶۷   تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۱۱/۱۵

یثربی تأکید کرد:

آشنایی کودکان با زبان قرآن ضروری‌تر از ترجمه

گروه ادب ــ مترجم و مفسر قرآن گفت: کودکان باید با زبان قرآن آشنا شوند و این کار، با انس آن‌ها با متن قرآن و نه ترجمه آن به وجود می‌آید.
کد خبر: ۳۷۸۵۸۵۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۱۱/۱۰

انصاری پیشنهاد داد:

اقتباس‌های ادبی از قصص قرآن به جای ترجمه برای کودکان

گروه ادب ــ مترجم قرآن گفت: اقتباس‌های ادبی از قرآن در قالب داستان برای کودکان کاربردی‌تر از ترجمه قرآن است و ذهن کودک آشنایی و انس بیشتری با آن دارد.
کد خبر: ۳۷۸۲۲۸۲   تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۱۰/۲۹

حسین استاد ولی:

ترجمه بدون تفسیر موفق نیست

گروه فعالیت‌های قرآنی - مؤلف، محقق و مصحح در حوزه علوم قرآنی با بیان اینکه ترجمه بدون تفسیر و توضیح موفق نخواهد بود، افزود: ترجمه خوب باید با تفسیر همراه باشد، اصطلاح ترجمه تفسیری با ترجمه و تفسیر متفاوت است.
کد خبر: ۳۷۷۴۳۰۴   تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۹/۳۰

در نشست «آسیب‌شناسی نقد ترجمه مطرح شد؛

طاهره صفارزاده نخستین مترجم علمی در برگزاری کارگاه ترجمه

گروه ادب ــ نقد و آموزش ترجمه در ایران به مناسبت زادروز زنده‌یاد طاهره صفارزاده همزمان با هفته کتاب آسیب‌شناسی شد.
کد خبر: ۳۷۶۵۱۹۳   تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۸/۲۷