به نام فرهنگ به کام تجارت/۲
گروه ادب ــ یک نویسنده و مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: برخی ناشران به اندازهای مورد اعتماد وزارت ارشاد هستند که معمولاً آثار آنها بررسی و ممیزی نمیشود و ناشران از طریق گروه علمی اثر خود را بررسی و تولید میکنند و بسیاری از این کتب ممکن است برخلاف مقررات وزارت ارشاد باشد.
کد خبر: ۳۸۷۱۱۵۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۰/۲۳
صفوی:
گروه ادب ــ یک مترجم قرآن گفت: ترجمه اصلاً وابسته به تفسیر نیست و این تفکر مترجم ان را زمینگیر و محدود میکند؛ درست مانند اینکه بگوییم دیگر مترجم ی نداریم.
کد خبر: ۳۸۶۶۸۲۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۰/۰۶
گروه ادب ــ مترجم ترجمه خواندنی قرآن در پاسخ به برخی نقدها نسبت به ترجمهاش گفت: این بیانصافی نیست که همه را متهم به بیسوادی و عوامی بکنیم و خود را قطب عالم ترجمه بدانیم؟! نباید اینقدر بسته فکر کنیم. همه باید تلاش کنیم تا ترجمههای قرآن، شیرینتر و جذابتر و سادهتر در معرض دید عموم مردم قرار بگیرند.
کد خبر: ۳۸۶۰۱۰۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۹/۰۸
گروه ادب ــ یک پژوهشگر ترجمه قرآن گفت: اگر مترجم بداند و عادت کند که پیش از آغاز ترجمه به مقالههای نقد ترجمه مراجعه کند و آنها را به دقت بخواند و از نقاط ضعف و ایرادهایی که در آنها مییابد پرهیز کند، قطعاً میزان لغزشهایش به حداقل میرسد یا لغزشی ندارد.
کد خبر: ۳۸۵۳۵۰۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۸/۰۹
گروه فعالیتهای قرآنی ــ یک پژوهشگر دینی و متون اسلامی گفت: تشخیص ساختارهای نحوی و انتخاب آنها در ترجمه قرآن امر مهمی است که یک مترجم باید در ترجمههای خود به کار گیرد.
کد خبر: ۳۸۴۸۸۴۱ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۷/۱۷
پیشنهاد یک پژوهشگر قرآن:
گروه ادب ــ یک پژوهشگر قرآن گفت: در راستای ارتقای کیفی ترجمههای قرآن کمیتهای با عنوان «کارگروه قرآن» یا «کارگروه معادلیابیهای قرآنی» در فرهنگستان زبان و ادب فارسی تشکیل شود و با دعوت از مترجم ان قرآن و منتقدان ترجمههای قرآنی، معادلهای فارسی مناسبی را برای واژگان و اصطلاحات قرآنی بیابند.
کد خبر: ۳۸۴۶۴۷۱ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۷/۱۰
گروه ادب ــ یک مترجم از ترجمه جدیدش از قرآن خبر داد و گفت: این ترجمه که به صورت جزء به جزء منتشر خواهد شد، مجوز نشر دریافت کرده است.
کد خبر: ۳۸۴۶۲۸۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۷/۰۹
عاشوری:
گروه ادب ــ پژوهشگر ترجمههای قرآن گفت: خط عثمانطه دیگر جایگاه پیشین را ندارد و با چندین هزار لغزش رسم الخطی که در آن وجود دارد، نباید همانند گذشته صرفاً با این نوع خط و نگارش به کتابت قرآن پرداخت. باید به گونهای برنامهریزی شود که به تدریج ترجمههای جدید قرآن بر اساس کتابت خوشنویسان توانمند داخلی واگذار شود.
کد خبر: ۳۸۴۳۴۳۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۶/۳۰
گروه ادب ــ یک ترجمهپژوه قرآن گفت: نهضت ترجمهپژوهی قرآن به جایگاهی رسیده است که به جای عرضه ترجمه صِرف، باید به انواعی از ترجمههای تخصصی قرآن پرداخت که جنبههای ادبی و هنری آن را بیشتر آشکار و زیباییهای معناشناسانه قرآن را بهتر نمایان کند.
کد خبر: ۳۸۴۰۴۶۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۶/۱۷
گروه بینالملل – مراسم یادبودی برای والریا پوروخوا، مترجم قرآن به زبان روسی، دیروز (چهارشنبه) برگزار شد.
کد خبر: ۳۸۴۰۲۲۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۶/۱۴
در گفتگو با ایکنا مطرح شد؛
گروه بینالملل ــ حامد یارمحمدیان، استاد جامعه المصطفی(ص) العالمیه در بخش فرانسه درباره کریستین بونو، مترجم قرآن و مبلغ اسلام، گفت: وی نزد مسئولان داخلی به انتقاد دلسوزانه از عملکردها میپرداخت و در برابر غیرایرانیان از جایگاه ایران و نقش ژئوپلیتیک آن دفاع جانانه میکرد.
کد خبر: ۳۸۳۹۰۱۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۶/۱۱
حجتالاسلام نقدی در گفتوگو با ایکنا مطرح کرد:
گروه بینالملل ــ رئیس مؤسسه ترجمان وحی درباره زندگی و فعالیتهای «کریستین بونو» اندیشمند و مترجم فرانسوی که اخیراً دار فانی را دواع گفت، اظهار کرد: بونو عارفی وارسته و مبلغی توانا برای شیعه بود که آثار وی در اروپا و آفریقا با استقبال بسیاری روبروست.
کد خبر: ۳۸۳۸۲۴۸ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۶/۰۶
سلیمانی:
گروه ادب ــ یک نویسنده ادبیات دینی کودک و نوجوان با اشاره به امکان ارائه ترجمه قرآن برای نوجوانان گفت: ترجمه تحتاللفظی برای فهم قرآن برای این گروه سنی مناسب نیست.
کد خبر: ۳۸۳۸۲۱۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۶/۰۶
کانون خبرنگاران نبأ ــ ابوالفضل بهرامپور، مترجم و مفسر قرآن کریم با انتشار ویدئویی جدید، اهالی بازار و کسبه را مورد خطاب قرار داده و ایشان را ضمن توصیه به ارزانفروشی از گناهی برحذر میدارد که هیچ پاسخی برای آن در پیشگاه خداوند متعال نمیتوان داد.
کد خبر: ۳۸۳۱۰۳۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۵/۰۸
گروه ادب ــ مترجم ترجمه خواندنی قرآن از برگردان این اثر به شش زبان زنده دنیا خبر داد و گفت: ترجمه به زبان انگلیسی آغاز شده است.
کد خبر: ۳۸۰۹۴۹۸ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۲/۱۷
ضرورت نقد ترجمههای قرآن/8
گروه ادب ــ عضو هیئت علمی پژوهشکده امام خمینی(ره) و انقلاب اسلامی گفت: با وجود ترجمههای بسیار از قرآن کریم، نیاز به ترجمه جدیدی نداریم و باید نقد ترجمهها رونق بگیرد.
کد خبر: ۳۷۸۷۲۶۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۱۱/۱۵
یثربی تأکید کرد:
گروه ادب ــ مترجم و مفسر قرآن گفت: کودکان باید با زبان قرآن آشنا شوند و این کار، با انس آنها با متن قرآن و نه ترجمه آن به وجود میآید.
کد خبر: ۳۷۸۵۸۵۸ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۱۱/۱۰
انصاری پیشنهاد داد:
گروه ادب ــ مترجم قرآن گفت: اقتباسهای ادبی از قرآن در قالب داستان برای کودکان کاربردیتر از ترجمه قرآن است و ذهن کودک آشنایی و انس بیشتری با آن دارد.
کد خبر: ۳۷۸۲۲۸۲ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۱۰/۲۹
حسین استاد ولی:
گروه فعالیتهای قرآنی - مؤلف، محقق و مصحح در حوزه علوم قرآنی با بیان اینکه ترجمه بدون تفسیر و توضیح موفق نخواهد بود، افزود: ترجمه خوب باید با تفسیر همراه باشد، اصطلاح ترجمه تفسیری با ترجمه و تفسیر متفاوت است.
کد خبر: ۳۷۷۴۳۰۴ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۹/۳۰
در نشست «آسیبشناسی نقد ترجمه مطرح شد؛
گروه ادب ــ نقد و آموزش ترجمه در ایران به مناسبت زادروز زندهیاد طاهره صفارزاده همزمان با هفته کتاب آسیبشناسی شد.
کد خبر: ۳۷۶۵۱۹۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۸/۲۷