ترجمه قرآن - صفحه 11

برچسب ها - ترجمه قرآن

ترجمه قرآن به روسی از سوی 40 مترجم و اسلام‌شناس

گروه بین‌الملل ــ رئیس اداره روحانیت تاتارستان از ترجمه گروهی قرآن کریم به زبان روسی از سوی 40 مترجم و اسلام‌شناس خبر داد.
کد خبر: ۳۸۶۰۹۷۱   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۹/۱۰

ترجمه جدیدی از قرآن به ایتالیایی به شهید ادواردو آنیلی تقدیم شد

گروه ادب ــ همزمان با ۲۴ آبان سالروز شهادت شهید آنیلی سایت agnelli.ir ترجمه جدیدی از قرآن کریم به زبان ایتالیایی را تقدیم به روح پاک شهید ادواردو آنیلی کرد.
کد خبر: ۳۸۵۷۳۱۳   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۸/۲۴

یادداشت وارده/۲

ترجمه قرآن نخستین تلاش علمی مترجم نباشد

گروه معارف ــ ترجمه قرآن را باید دانش مستقلی به شمار آورد که اصول و ضوابط خاص خود را دارد و اگر کسی آنها را فرا نگرفته باشد، حق ندارد در عرصه سخت و حساس ترجمه قرآن وارد شود.
کد خبر: ۳۸۵۵۵۶۲   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۸/۱۸

ترجمه قرآن به دو زبان «هوسایی» و «اردو» در مصر  

گروه بین‌الملل ـ ترجمه قرآن کریم به دو زبان «اردو» و «هوسایی»، به زودی از سوی کمیته ترجمه شورای عالی امور اسلامی مصر منتشر و توزیع خواهد شد.  
کد خبر: ۳۸۵۴۵۴۶   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۸/۱۳

نمایش نخستین ترجمه لاتین قرآن در نمایشگاه کتاب شارجه

گروه بین‌الملل ــ نسخه‌ای کمیاب از نخستین ترجمه قرآن به زبان لاتین در سی و هشتمین نمایشگاه کتاب شارجه به نمایش درآمده است.
کد خبر: ۳۸۵۴۱۷۱   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۸/۱۲

یادداشت وارده/۱

فقر ایده‌های ترجمه پژوهانه در ترجمه‌های قرآن

گروه معارف ــ یکی از ایرادهایی که در بسیاری از ترجمه‌های ممتاز معاصر وجود دارد و در عین حال، کمتر مترجمی را می‌توان پیدا کرد که به این ضعف و کاستی توجۀ جدی داشته باشد، نبود «ایده‌ها و نظریه‌های ترجمه پژوهانه» یا کمبود آن است که رکن اصلی ترجمۀ قرآن به حساب می‌آید.
کد خبر: ۳۸۵۳۹۱۷   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۸/۱۱

سه شرط لازم برای ماندگاری ترجمه قرآن / مترجمان به منتقدان توجه کنند

گروه ادب ــ یک پژوهشگر ترجمه‌ قرآن گفت: اگر مترجم بداند و عادت کند که پیش از آغاز ترجمه به مقاله‌های نقد ترجمه مراجعه کند و آن‌ها را به دقت بخواند و از نقاط ضعف و ایراد‌هایی که در آن‌ها می‌یابد پرهیز کند، قطعاً میزان لغزش‌هایش به حداقل می‌رسد یا لغزشی ندارد.
کد خبر: ۳۸۵۳۵۰۶   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۸/۰۹

عاشوری بیان کرد:

نبود نظریه؛ بزرگترین ضعف ترجمه‌های قرآن/ ترجمه بی‌غلط، آرزویی که محقق نمی‌شود

گروه ادب ــ پژوهشگر ترجمه قرآن و دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی گفت: یکی از ایراد‌هایی که می‌تواند بزرگترین ضعف ترجمه‌های موجود نیز تلقی شود و همین ضعف باعث شده که بیشترین کمبود‌ها و کاستی‌ها در ترجمه‌های فعلی پدید آید، این است که متأسفانه مترجمان قرآن پیش از شروع ترجمه نه تنها «نظریه ترجمه» بلکه روش تحقیق هم ندارند.
کد خبر: ۳۸۵۱۸۱۳   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۸/۰۱

میزگرد بررسی ترجمه‌های قرآن/۲

قرآن بخشنامه‌ای که نباید منظوم نوشت/ غیرمفسران به ترجمه قرآن ورود نکنند

گروه ادب ــ یک مترجم قرآن گفت: اگر هدف ما این است که قرآن را بین مردم ببریم، باید ترجمه‌ آن هم آسان و هم قابل قبول باشد. منظوم کردن ترجمه قرآن ما را از هدف دور می‌کند. قرآن مانند یک بخشنامه است و از این رو بخشنامه را منظوم نمی‌نویسند.
کد خبر: ۳۸۴۹۲۶۷   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۷/۲۲

میزگرد بررسی ترجمه‌های قرآن/۱

درخشش نثر امروز در ترجمه‌های قرآن/ نباید روند ترجمه را متوقف کرد

گروه ادب ــ یک مترجم قرآن گفت: ترجمه‌های موجود اغلب متین بوده و اشتباهات در آن‌ها اندک است، اما نیاز است این اشتباهات هم رفع شود. شاید این نقد‌هایی که صورت می‌گیرد سبب شود به ترجمه‌های کم خطا برسیم؛ از این رو نباید روند ترجمه را متوقف کرد.
کد خبر: ۳۸۴۷۴۵۶   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۷/۱۴

جای خالی فرهنگستان قرآن/ ترجمه و تفاسیر خطی قرآن احیا شود

گروه ادب ــ یک پژوهشگر ترجمه‌های قرآن گفت: همان گونه که باید به ترجمه‌های کهن قرآن اهتمام داشت و با تصحیح و تحقیق علمی به احیای آن‌ها اقدام کرد، باید به احیای نسخه‌های خطی تفسیر‌های قرآن نیز توجه ویژه کرد و این اقدام‌ها نیازمند حمایت مؤسسه‌های فرهنگی و قرآنی هستند.
کد خبر: ۳۸۴۶۴۷۷   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۷/۲۶

پیشنهاد یک پژوهشگر قرآن:

کارگروه قرآن در فرهنگستان زبان و ادب فارسی تشکیل شود

گروه ادب ــ یک پژوهشگر قرآن گفت: در راستای ارتقای کیفی ترجمه‌های قرآن کمیته‌ای با عنوان «کارگروه قرآن» یا «کارگروه معادل‌یابی‌های قرآنی» در فرهنگستان زبان و ادب فارسی تشکیل شود و با دعوت از مترجمان قرآن و منتقدان ترجمه‌های قرآنی، معادل‌های فارسی مناسبی را برای واژگان و اصطلاحات قرآنی بیابند.
کد خبر: ۳۸۴۶۴۷۱   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۷/۱۰

عرضه 5 هزار ترجمه قرآن در نمایشگاه کتاب اندونزی  

گروه بین‌‌الملل ــ بیش از 5 هزار ترجمه قرآن کریم به زبان اندونزیایی در نمایشگاه بین‌‌المللی کتاب اندونزی عرضه شده است.
کد خبر: ۳۸۴۰۴۹۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۶/۱۶

ترجمه قرآن نوجوانان در مرحله آزمون و خطا

گروه ادب - نویسنده ادبیات دینی کودک و نوجوان گفت: ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان در مرحله آزمون و خطاست و باید انجام شود تا بتوان اشتباهات آن را رفع کرد.
کد خبر: ۳۸۳۸۹۶۱   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۶/۱۰

سلیمانی:

امکان ارائه ترجمه قرآن برای نوجوانان/ ترجمه تحت‌اللفظی مناسب نیست

گروه ادب ــ یک نویسنده ادبیات دینی کودک و نوجوان با اشاره به امکان ارائه ترجمه قرآن برای نوجوانان گفت: ترجمه تحت‌اللفظی برای فهم قرآن برای این گروه سنی مناسب نیست.
کد خبر: ۳۸۳۸۲۱۷   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۶/۰۶

ارائه ترجمه قرآن کودکان و نوجوانان با بهره‌گیری از ابزار‌های روز

گروه ادب ــ یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: کودکان و نوجوانان از آثاری که با تکنولوژی‌های روز ارتباط بیشتری دارند، استقبال بسیاری نشان می‌دهند.
کد خبر: ۳۸۳۶۷۵۳   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۶/۰۱

ملکی خبر داد:

پایان ترجمه انگلیسی جزء سی‌ام

گروه ادب ــ مترجم ترجمه «خواندنی» قرآن از پایان ترجمه انگلیسی جزء سی‌ام قرآن خبر داد و گفت: ترجمه به پنج زبان دیگر به زودی آغاز خواهد شد.
کد خبر: ۳۸۳۵۳۱۳   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۵/۲۶

نبود زبانی ویژه ترجمه قرآن برای نوجوانان و جوانان/ آیاتی که در ترجمه «خواندنی» نیامده است

گروه ادب ــ یک منتقد ترجمه‌های قرآن با اشاره به ترجمه «خواندنی» قرآن و نبود معنی برخی آیات در آن گفت: هنوز زبان ویژه‌ای برای ترجمه همه قرآن برای نوجوانان و جوانان وجود ندارد.
کد خبر: ۳۸۳۴۷۸۶   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۵/۲۳

یادداشت/ ۴

نقش تفسیر در ترجمۀ قرآن

گروه معارف ــ اگرچه تفسیر قطعاً در ترجمه تأثیرگذار است؛ ولی باید مرز میان این دو را به خوبی مراعات کرد و این گونه نپنداشت که بدون تفسیر نمی‌توان ترجمه‌ای خوب و موفق عرضه کرد.
کد خبر: ۳۸۳۴۶۴۹   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۵/۲۲

نقش سلیقه و سیاق در برگردان قرآن

گروه معارف ــ دلالت سیاق در هر نوع متنى کاربرد دارد، ولى استفاده از آن در تفسیر قرآن و فهم معناى آیات بسیار پرکاربردتر است، چون قرآن با کمترین لفظ بیشترین معنا را افاده مى‌کند و توجه به سیاق، ما را به درک معانى دیگرى فراتر از معنای لفظ سوق مى دهد.
کد خبر: ۳۸۳۳۷۶۶   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۵/۱۹