گفتوگوی اختصاصی ایکنا با استاد محمدعلی مجاهدی؛
گروه ادب: «شهید جاوید» عنوان کتابی به قلم صالحی نجفآبادی است که استاد محمدعلی مجاهدی نگارش آن را بازی با خون امام حسین(ع) برمیشمرد و اعتراف میکند، تنها افتخار وی آن است که حیثیت خود را برای جلوگیری از چاپ این کتاب در طبق اخلاص گذاشته است.
کد خبر: ۳۶۴۸۰۱۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۷/۱۰
گروه فرهنگی: ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان با توجه به شرایط سنی و شخصیتی آنان امری بس خطیر است که اصول و روشهای خاص خود را میطلبد؛ اصولی که تنها از طریق اهل فن آن میتواند به سرانجام برسد.
کد خبر: ۳۶۴۲۸۶۴ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۶/۲۸
گروه ادب: نیاز مبرم جامعه امروز و بهویژه نسل جوان به ترجمههای صحیح و روان در سطوح مختلف، لزوم بررسی ترجمههای قرآن و استخراج باید و نبایدهای آن را دوچندان میکند؛ ضرورتی که در دبیرخانه نظارت بر ترجمه قرآن کریم و آثار قرآنی پیگیری شده است.
کد خبر: ۳۶۴۰۰۵۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۶/۱۹
موحدی عنوان کرد:
گروه ادب: عضو هیئت علمی دانشگاه قم گفت: نیازمند ایجاد رشته و کارگروهی در حوزه و دانشگاه و یا پژوهشکده ترجمه قرآن هستیم تا به نقد و بررسی ترجمههای قرآن بپردازد.
کد خبر: ۳۶۳۲۲۷۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۵/۲۹
گروه ادب: «حدود سی سال پیش(1346) بنده با احتیاط و تردید جزئی از قرآن را به نام «گلهایی از قرآن» بیرون دادم؛ تردیدم از این جهت بود که مطمئن نبودم بتوانم در این کار دشوار موفق باشم، اما بحمدالله از این ترجمه استقبال خوبی شد.»
کد خبر: ۳۶۲۷۱۴۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۵/۱۵
گروه بینالملل: شکیل احمد منیر، مردی که همت کرد تا برای اولین بار قرآن کریم به زبان مائوری ترجمه شود صبح دیروز، 10 مرداد، در پاکستان درگذشت.
کد خبر: ۳۶۲۵۹۶۱ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۵/۱۱
گروه ادب: یحیی یثربی با اشاره به ویژگیهای ترجمه قرآن خود به خطرات مراجعه نکردن مستقیم به قرآن و ترویج خرافه در میان مردم پرداخت.
کد خبر: ۳۶۲۳۹۶۴ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۵/۰۷
آذرشب عنوان کرد:
گروه ادب: عضو هیئت علمی دانشگاه تهران با بیان اینکه ترجمهای از قرآن خوب است که به فهم قرآن نزدیک باشد، گفت: نقد علمی وضعیت ترجمههای قرآن را بهبود میبخشد.
کد خبر: ۳۶۲۲۸۱۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۵/۰۳
حسینی اشکوری عنوان کرد:
گروه ادب: دبیر مجمع ذخائر اسلامی قم گفت: پاسخ به این پرسشها که «آیا ترجمههای جدیدی از قرآن ارائه شود یا خیر؟» و همچنین «مترجم در ترجمههای فعلی چه اندازه توانسته است از عهده متن برآید؟» را باید در نقد علمی جستجو کرد.
کد خبر: ۳۶۱۸۸۰۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۴/۲۴
یثربی عنوان کرد:
گروه ادب: عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی(ره) در مراسم رونمایی ترجمه قرآن با بیان اینکه هدفش از ترجمه قرآن بردن قرآن میان مردم است، گفت: یکی از این ویژگیها این اثر، ترجمه به زبان روز است؛ یعنی زبانی که مردم با آن صحبت میکنند.
کد خبر: ۳۶۱۷۸۶۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۴/۲۰
گروه فعالیتهای قرآنی: محمدرضا پورمعین طراح و مجری طرح ملی افق با اشاره به جزئیاتی از این طرح به توضیح جزئیات مراحل پنجگانه آن پرداخت.
کد خبر: ۳۶۱۶۶۰۲ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۴/۱۷
گروه بینالملل: پنجمین همایش بینالمللی ترجمه معانی قرآن کریم دوم و سوم اسفندماه سال جاری در مراکش برگزار میشود.
کد خبر: ۳۶۱۴۹۳۲ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۴/۱۲
حجتالاسلام جعفری عنوان کرد:
گروه ادب: مؤلف «تفسیر کوثر» گفت: ترجمه باعث انس با قرآن نمیشود، اما اگر شفاف و درست نباشد و اشکالاتی داشته باشد، میتواند شخص را از قرآن هم دور کند.
کد خبر: ۳۶۱۲۶۸۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۴/۰۳
گروه ادب: یکصد ترجمه مربوط به دورههای مختلف در بخش ترجمههای قرآن در بیست و پنجمین نمایشگاه بینالمللی قرآن به نمایش گذاشته شد.
کد خبر: ۳۶۰۶۶۸۴ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۳/۱۶
گروه ادب: مؤسسه ترجمان وحی قرآنهایی را که به بیش از 150 زبان ترجمه شده جمعآوری و 70 جلد را در بیست و پنجمین نمایشگاه بینالمللی قرآن ارائه کرده است.
کد خبر: ۳۶۰۵۸۳۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۳/۱۲
مهدویراد عنوان کرد:
گروه ادب: استاد علوم قرآن و حدیث دانشگاه تهران به ضرورت توجه به قواعد تفسیری و فضای آیات اشاره کرد و گفت: پیچهای ترجمه نیازمند نقد عالمانه است.
کد خبر: ۳۶۰۱۵۲۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۳/۰۱
گروه فرهنگی: مترجم کتاب «ترجمه خواندنی قرآن» در پاسخ به این سؤال، که خلأهای عرصه ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان چیست، گفت: مشکل اساسی که در این عرصه وجود دارد، سنگین بودن کار ترجمه است، با خیلی از رایزنهای فرهنگی ایران در دنیا، مؤسسات و سفارتخانهها صحبت کردهام تا بهعنوان رایزن فرهنگی که ارتباط بیشتری با کشورها دارند، کار ترجمه قرآن به زبان انگلیسی، عربی و ... را انجام دهند اما سنگینی کار ترجمه را بهانه میکنند.
کد خبر: ۳۵۹۸۱۵۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۲/۲۷
گروه فرهنگی: عضو هیات علمی دانشکده علوم قرآنی با اشاره به اینکه ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان نباید از سوره بقره آغاز شود، عنوان کرد: تناسب آیات در متن و بحث سورهشناسی قبل از ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان باید وجود داشته باشد.
کد خبر: ۳۵۹۶۱۴۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۲/۱۸
گروه بینالملل: علمای مکاتب اسلامی اصلی پاکستان موافقت کردند تا به اتفاق ترجمهای از قرآن کریم برای تدریس در مدارس این کشور تهیه و منتشر کنند.
کد خبر: ۳۵۹۵۶۷۸ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۲/۱۳
ملکی عنوان کرد:
گروه ادب: مترجم «ترجمه خواندنی قرآن» گفت: این ترجمه در دست چاپ بوده و به سیامین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران نمیرسد.
کد خبر: ۳۵۹۲۹۵۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۲/۰۶