کد خبر: 3573768
تعداد نظرات: ۱ نظر
تاریخ انتشار : ۲۵ بهمن ۱۳۹۵ - ۰۸:۰۴

مهجوریت قرآن ناشی از نبود ترجمه قابل فهم است

گروه معارف: رئیس مؤسسه آموزش عالی حوزوی علامه مجلسی گفت: علت عمده مهجوریت قرآن به مؤلفان و مفسران برمی‌گردد که ترجمه‌ای ساده، روان و قابل فهم برای آحاد مختلف مردم ارائه نکرده‌اند.

حجت‌الاسلام والمسلمین علی اکبر صافی، رئیس مؤسسه آموزش عالی حوزوی علامه مجلسی(ره)، در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) از اصفهان، با بیان اینکه علت عمده و اساسی مهجوریت قرآن، عدم تبیین واضح و ملموس آن برای آحاد مردم است، اظهار کرد: علی‌رغم کتب تفسیری متعددی که توسط متقدمین و متأخرین نگاشته شده، تعداد تفاسیری که قرآن را به زبان روز برای طبقات مختلف مردم ترجمه و تبیین کند، اندک است.
وی افزود: علت مهجوریت قرآن نه به سیاستگذاری‌ها یا رویکرد مردم، بلکه به مولفان، محققان و مفسران برمی‌گردد، چرا که یک ترجمه موضوعی و به روز از قرآن با نثر قابل فهم برای استفاده آحاد مردم وجود ندارد، در واقع به کسی اجازه داده نمی‌شود تا آیات قرآن را به صورت غیر تحت‌اللفظی، قابل فهم و موضوعی ترجمه کند.
حجت‌الاسلام صافی ادامه داد: مجموعه‌هایی که متولی ترجمه، تفسیر و توضیح قرآن در سراسر کشور هستند، برای خود حق انحصاری قائل بوده و قیودی را ترسیم کرده‌اند که باید ترجمه و تفسیر قرآن در چارچوب آنها انجام شود.
رئیس موسسه آموزش عالی علامه مجلسی(ره) بیان کرد: من همیشه آرزو داشتم ترجمه‌ای رمان‌گونه از قرآن به صورت موضوعی و در قطع پالتویی و فانتزی ارائه شود، مثل ترجمه‌ای که از کتاب عهدین یا انجیل به زبان فارسی ساده وجود دارد؛ اگرچه اشکالاتی به آن وارد است و نظام‌مند نیست، ولی در عین حال این نوع ترجمه و تفسیر از قرآن بسیار اندک است.
وی افزود: علت عمده مهجوریت قرآن، نگاه مقدس‌مآبانه و نه کارکردی به این کتاب آسمانی است. ما برای قرآن حریم و قداست قائل بوده و به کسی اجازه ورود به این حریم را نمی‌دهیم تا به ترجمه، تفسیر و نوآوری دست بزند، همین باعث شده که قرآن به کتابی در داخل قفسه‌ها تبدیل شود و اگر هم مردم به آن می‌پردازند، از باب ثواب و قداست آن است.
حجت‌الاسلام صافی تأکید کرد: باید ببینیم قرآن برای اقشار و طبقات مختلف چه آموزه‌هایی دارد، آنها را استخراج کرده و به زبان ساده، فرمت به روز و چاپ و قطع بسیار زیبا در اختیارشان قرار دهیم، آن وقت است که شاهد معجزه کلام الهی خواهیم بود. در حال حاضر، نوع ترجمه و تفسیر قرآن مناسب فضاهای علمی، حوزوی و آکادمیک بوده و برای مردم بومی‌سازی نشده است. آقای قرائتی در تفسیر نور تا حدودی توانسته قرآن را برای مردم ملموس و قابل درک کند.
رئیس موسسه آموزش عالی علامه مجلسی(ره) با اشاره به اینکه باید در جامعه یک مدرسه محیطی قرآن به وجود آوریم، گفت: می‌توان آموزه‌های قرآنی را در قالب نمادهای بصری در تمام محافل و مکان‌هایی که مردم حضور دارند، به تصویر کشید تا چشم و ذهن مردم را انباشته سازد و به موازات آن، ترجمه‌ای ساده و روان از قرآن در قالبی شکیل و زیبا به زبان اقشار مختلف در حیطه مورد نیاز آنها صورت گیرد؛ اگر این اتفاق رخ دهد، فرهنگ و ارزش‌های قرآنی در جامعه حاکم می‌شود.
وی ادامه داد: در کنار اینها باید با شبهات مربوط به قرآن در فضای مجازی، شبکه‌های ماهواره‌ای و سایت‌های اینترنتی مبارزه شود، البته هیچ شبهه جدیدی وجود ندارد و به تمام شبهات در آثار محققان قرآنی پاسخ داده شده است، از جمله کتاب «شبهات و ردود» از آیت‌الله معرفت به زبان عربی که به فارسی ترجمه شده است؛ اما اینکه در عرصه‌های نوین مثل فضای مجازی ساده‌سازی شده و به زبان روز منتشر شود، چنین اتفاقی رخ نداده است.
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۷:۰۹ - ۱۳۹۵/۱۱/۲۵
0
0
حالش خوب نیست اونوقت تحریف از قران شروع میشود خیلی هنر دارید داستانهای قران را به صورت رمان درآورید
captcha