حجتالاسلام والمسلمین علی اکبر صافی، رئیس مؤسسه آموزش عالی حوزوی علامه مجلسی(ره)، در گفتوگو با
خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) از اصفهان، با بیان اینکه علت عمده و اساسی مهجوریت قرآن، عدم تبیین واضح و ملموس آن برای آحاد مردم است، اظهار کرد: علیرغم کتب تفسیری متعددی که توسط متقدمین و متأخرین نگاشته شده، تعداد تفاسیری که قرآن را به زبان روز برای طبقات مختلف مردم ترجمه و تبیین کند، اندک است.
وی افزود: علت مهجوریت قرآن نه به سیاستگذاریها یا رویکرد مردم، بلکه به مولفان، محققان و مفسران برمیگردد، چرا که یک ترجمه موضوعی و به روز از قرآن با نثر قابل فهم برای استفاده آحاد مردم وجود ندارد، در واقع به کسی اجازه داده نمیشود تا آیات قرآن را به صورت غیر تحتاللفظی، قابل فهم و موضوعی ترجمه کند.
حجتالاسلام صافی ادامه داد: مجموعههایی که متولی ترجمه، تفسیر و توضیح قرآن در سراسر کشور هستند، برای خود حق انحصاری قائل بوده و قیودی را ترسیم کردهاند که باید ترجمه و تفسیر قرآن در چارچوب آنها انجام شود.
رئیس موسسه آموزش عالی علامه مجلسی(ره) بیان کرد: من همیشه آرزو داشتم ترجمهای رمانگونه از قرآن به صورت موضوعی و در قطع پالتویی و فانتزی ارائه شود، مثل ترجمهای که از کتاب عهدین یا انجیل به زبان فارسی ساده وجود دارد؛ اگرچه اشکالاتی به آن وارد است و نظاممند نیست، ولی در عین حال این نوع ترجمه و تفسیر از قرآن بسیار اندک است.
وی افزود: علت عمده مهجوریت قرآن، نگاه مقدسمآبانه و نه کارکردی به این کتاب آسمانی است. ما برای قرآن حریم و قداست قائل بوده و به کسی اجازه ورود به این حریم را نمیدهیم تا به ترجمه، تفسیر و نوآوری دست بزند، همین باعث شده که قرآن به کتابی در داخل قفسهها تبدیل شود و اگر هم مردم به آن میپردازند، از باب ثواب و قداست آن است.
حجتالاسلام صافی تأکید کرد: باید ببینیم قرآن برای اقشار و طبقات مختلف چه آموزههایی دارد، آنها را استخراج کرده و به زبان ساده، فرمت به روز و چاپ و قطع بسیار زیبا در اختیارشان قرار دهیم، آن وقت است که شاهد معجزه کلام الهی خواهیم بود. در حال حاضر، نوع ترجمه و تفسیر قرآن مناسب فضاهای علمی، حوزوی و آکادمیک بوده و برای مردم بومیسازی نشده است. آقای قرائتی در تفسیر نور تا حدودی توانسته قرآن را برای مردم ملموس و قابل درک کند.
رئیس موسسه آموزش عالی علامه مجلسی(ره) با اشاره به اینکه باید در جامعه یک مدرسه محیطی قرآن به وجود آوریم، گفت: میتوان آموزههای قرآنی را در قالب نمادهای بصری در تمام محافل و مکانهایی که مردم حضور دارند، به تصویر کشید تا چشم و ذهن مردم را انباشته سازد و به موازات آن، ترجمهای ساده و روان از قرآن در قالبی شکیل و زیبا به زبان اقشار مختلف در حیطه مورد نیاز آنها صورت گیرد؛ اگر این اتفاق رخ دهد، فرهنگ و ارزشهای قرآنی در جامعه حاکم میشود.
وی ادامه داد: در کنار اینها باید با شبهات مربوط به قرآن در فضای مجازی، شبکههای ماهوارهای و سایتهای اینترنتی مبارزه شود، البته هیچ شبهه جدیدی وجود ندارد و به تمام شبهات در آثار محققان قرآنی پاسخ داده شده است، از جمله کتاب «شبهات و ردود» از آیتالله معرفت به زبان عربی که به فارسی ترجمه شده است؛ اما اینکه در عرصههای نوین مثل فضای مجازی سادهسازی شده و به زبان روز منتشر شود، چنین اتفاقی رخ نداده است.