به گزارش ایکنا، تجلیل از مقام شامخ معلمان، اساتید و افرادی که برای ترویج قرآن و عترت زحماتی را متقبل شدهاند، وظیفهای است که نمیتوان از آن شانه خالی کرد. بزرگداشت و بیان آثار و رفتار این افراد نه تنها قدردانی کوچکی از زحمات بیشائبه آنان است، بلکه برای نسل فعلی و جوانان این مرز و بوم آموزنده و راهگشاست؛ کسانی که عمری را بدون چشمداشتی، به آموزش و ترویج کلام وحی گذراندهاند و بحق نام خادمالقرآن بر آنان نهادهاند. برخی از این بزرگان چهره در خاک کشیدهاند که نگاه کوتاهی به زندگی آنها خواهیم داشت. یحیی صنوبر لینسونگ، مترجم قرآن کریم به زبان چینی یکی از این افراد است.
لين سونگ با نام كامل يحيی صنوبر لين سونگ در سال ۱۹۳۰ در فضايی كاملاً اسلامی در منطقه معروف «شاد يان» استان «يان نَن» در جنوب غربی ناحيه مرزی چين بهدنيا آمد.
بیشتر بخوانید:
«يحيی» نامی اسلامی است كه خانواده لين سونگ پس از تولد برايش انتخابكردند، اين نام در چين بهخاطر فراوانی و مرسوم بودن، همواره با نام ديگری ضميمه میشود و «صنوبر» ـ پسوند نام لين سونگ ـ در زبان چينی به معنای درخت هميشهسبز بهعنوان نامی برای لين سونگ در زبان چينی يادآور ضربالمثل «كاج هميشه سبز» است.
او که از خانوادهای فرهیخته و مسلمان برآمده بود، نوجوانی نزد استادانی همچون محمد ماجئین (مکین) و «سلامالدين» از استادان معروف چين به فراگیری زبان عربی و قرآن پرداخت. سونگ از كودكی علاقه زيادی به آموزش قرآن بهويژه روخوانی و تجوید قرآن داشت. لین سونگ، فرهنگ و تاریخ اسلام را نیز نزد پروفسور جمالالدین باشویی آموخت.
یونس لین شینگ هوا، پدر لینسونگ و عثمان لین شینگ جی، عموی او از دانشآموختگان دانشگاه الازهر مصر در دهه 1930 میلادی بودند. لینسونگ نیز مانند دیگر طلبههای مسلمان چین در آن سالها به مصر رفت و در دانشگاه الازهر به فراگیری علوم اسلامی پرداخت. لین سونگ بعدها آموزگاری پیشه کرد و در دبستان، دبیرستان و دانشگاههای چین به تدریس پرداخت. او چندی نیز به عنوان نویسنده و خبرنگار با مجلههای اسلامی که در چین منتشر میشد، همکاری کرد.
وی پس از آغاز به كار دولت چين و با تغيير اوضاع در اين كشور با بهرهگيری از اطلاعات و معلومات اسلامی مقالههايی در مورد اسلام نوشت و تحقيقاتی در مورد تاريخ نژاد مسلمانان چينی انجام داد و به صورت آزمايشی قرآن را به شعر ترجمه كرد. پس از ايجاد چين جديد، يحيی لين سونگ با آرزوی توانمند شدن در زبان عربی به پكن آمد و تدريس در دبيرستان وابسته به دانشگاه معروف «Fen ren» را آغاز كرد؛ سالها به تدريس دروس چينی پرداخت، سپس در تأليف «تاريخ عمومی چين» دانشگاه تربيت معلم پكن شركت كرد و سرانجام به دانشگاه مليتهای مركزی منتقل شد.
اين مترجم چينی قرآن كريم به سبك مسجع، دهها سال مشغول تدريس ادبيات چينی و تحقيق در ادبيات قديم و كلاسيك اين كشور بود، تاريخ ادبيات چين، اشعار دوران امپراطوری تانگ، ادبيات دوران سان و... را تدريس و آثار مكتبهای مختلف چينی را آموزش داد، در آموزش و پژوهش ادبيات قديم چينی تجربههای بسياری كسب كرد و مطالعه و تحقيق درباره كتابهای زيباشناسی، فلسفه، تاريخ و ادبيات نويسندگان مسلمان به پژوهشهای وی درباره مسلمانان چين كمك بزرگی كرد كه اين امر منجر به تأليف مقالههای زيادی شد.
لين سونگ از اوايل دهه ۸۰ شروع به تحقيق درباره نژاد خود و دين مبين اسلام پرداخت، وی بيشتر وقت خود را برای تدريس و كار صرف میكرد و شبها به امور مربوط به تحقيقات شخصی میپرداخت و در سال ۱۹۸۸ نيز ترجمه مسجع قرآن كريم به زبانهای چينی و عربی را به رشته تحرير درآورد از این ترجمه تاکنون بیش از 120 هزار نسخه چاپ و منتشر شده که در میان مسلمانان چین از جایگای والا برخوردار است.
این مترجم قرآن به زبان چینی بیش از 200 مقاله علمی در زمینههای گوناگون به کنفرانسها و مجامع علمی و داخلی و بینالمللی ارائه داده است. بیشتر این مقالهها به زبان عربی، انگلیسی و ژاپنی ترجمه شده و در نشریات گوناگون چاپ و منتشر شده است.
يحيی صنوبر لين سونگ در سال 1379 و در نمایشگاه بینالمللی قرآن به عنوان خادمان قرآن کریم در عرصه پژوهش برگزیده شد.
انتهای پیام