ترجمه
برچسب ها
ترجمه

تمدید مهلت شرکت در جایزه « ترجمه و تفاهم بین‌المللی شیخ حمد» در قطر

بنا بر اعلام کمیته برگزاری جایزه « ترجمه و تفاهم بین‌المللی شیخ حمد»، مهلت شرکت در این جایزه تا 25 مرداد سال جاری تمدید شد.
کد خبر: ۳۹۰۳۸۹۲   تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۳/۲۰

توزیع کتاب «عصر الامام الخمینی(ره)» در عراق

رایزنی فرهنگی ایران در بغداد به مناسبت سی‌ویکمین سالگرد ارتحال امام خمینی(ره) اقدام به اهدا و توزیع بیش از 60 جلد کتاب «عصر الامام الخمینی» به فرهیختگان، نخبگان و شخصیت‌های برجسته و بارز کشور عراق کرد.
کد خبر: ۳۹۰۳۵۱۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۳/۱۸

دیوان اشعار امام خمینی(ره) به بنگالی منتشر شد

در آستانه سی و یکمین سالگرد ارتحال امام خمینی(ره) کتاب دیوان اشعار امام خمینی(ره) به همت انتشارات رودلا در بنگلادش به زبان بنگالی منتشر شده است.
کد خبر: ۳۹۰۲۳۳۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۳/۱۲

ترجمه جلد دوم کتاب «انسان 250 ساله» به زبان تایی

به همت رایزنی فرهنگی ایران در تایلند جلد دوم کتاب «انسان 250 ساله» تألیف مقام معظم رهبری به زبان تایی ترجمه و منتشر شد.
کد خبر: ۳۹۰۲۳۲۱   تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۳/۱۲

ترجمه کتاب «قهرمان من تو هستی» منتشر شد

مرکز انتشارات جهاددانشگاهی استان اردبیل، ترجمه ‌ای از کتاب «قهرمان من تو هستی» را وارد بازار نشر کرد.
کد خبر: ۳۸۹۹۷۲۷   تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۲/۲۹

ترجمه و انتشار «شهر خدا» به زبان ترکی استانبولی

کتاب «شهر خدا» اثر حجت‌الاسلام علیرضا پناهیان درباره ماه رمضان و رازهای روزه‌داری از سوی انتشارات کوثر ترکیه به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد.
کد خبر: ۳۸۹۶۸۸۱   تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۲/۱۷

انتشار «بامداد اسلام» به زبان ایتالیایی

کتاب «بامداد اسلام» اثر عبدالحسین زرین‌کوب، توسط رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا و با همکاری مؤسسه انتشاراتی «ایل چرکیو (Il Cerchio)» به چاپ رسید.
کد خبر: ۳۸۹۵۶۵۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۲/۱۲

گفتاری منتشرنشده از علامه امینی در مناقب بلند علوی

متن زیر گفتاری منتشرنشده از علامه عبدالحسین امینی از کتاب «المقاصد العلیة فی المطالب السنیة» ترجمه بشری طباطبایی یزدی در باب مناقب بلند علوی است.
کد خبر: ۳۸۸۳۷۸۶   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۲/۱۸

به نام فرهنگ به کام تجارت/۲۲

تنگناهای آثار تألیفی کودک و نوجوان / ترجمه کتاب تهاجم فرهنگی نیست

یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: خلاقیت و ادبیات دو عنصر مهم در آثار کودک و نوجوان‌اند و آثاری را که به صورت مستقیم آموزش اخلاقی یا پیام می‌دهند نمی‌توان جزء ادبیات به شمار آورد، زیرا ادبیات باید خلق شود.
کد خبر: ۳۸۸۳۰۹۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۲/۱۴

به نام فرهنگ به کام تجارت/۲۱

جای خالی نظارت کارشناسانه بر ادبیات کودک/ کمبود نویسنده و ژانر داریم

یک نویسنده و مترجم گفت: در حوزه ادبیات کودک و نوجوان علاوه بر کمبود نویسنده، به شدت با کمبود ژانر مواجهیم و نویسنده متخصص در ژانر‌های گوناگون نداریم.
کد خبر: ۳۸۸۲۸۰۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۲/۱۳

به نام فرهنگ به کام تجارت/20

ترجمه پل ارتباطی بین ملل است نه دیوار

یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: ترجمه یک تبادل فرهنگی و پل ارتباطی بین فرهنگ، زبان و ملل گوناگون است نه یک دیوار و قرار نیست با ترجمه و خواندن یک اثر، شبیه مردمان آن سرزمین‌ها شویم.
کد خبر: ۳۸۸۲۲۷۳   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۲/۱۱

به نام فرهنگ به کام تجارت/۱۹

ترجمه بی‌رویه کتاب کودک؛ ضعف تألیف یا قوت ترجمه

یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: علاوه بر اشکالاتی که در حوزه ترجمه وجود دارد، در زمینه تألیف هم کمبودهایی از نظر موضوع و سبک آثار کودک و نوجوان وجود دارد که باعث شده آثار تألیفی دیده نشوند یا مورد استقبال قرار نگیرند.
کد خبر: ۳۸۸۱۹۰۲   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۲/۰۹

به نام فرهنگ به کام تجارت/۱۸

ترجمه عرصه تبادل فرهنگی است نه تهاجم

یک نویسنده و مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: ترجمه را باید تبادل فرهنگی دانست که کودکان و نوجوانان می‌توانند تجربه‌های گوناگونی را از این طریق به دست آورند. اگر بخواهیم آن‌ها را محدود کنیم، از منبع بزرگی از تخیل، الهام، خلاقیت و شناخت جهان محروم کرده‌ایم.
کد خبر: ۳۸۸۱۲۵۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۲/۰۶

به نام فرهنگ به کام تجارت/ 17

ضعف ژانر در آثار تألیفی/ کودکان و نوجوانان را در میان انبوه آثار رها نکنیم

یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: متأسفانه در آثار تألیفی با محدودیت ژانر و موضوع مواجهیم و همین امر سبب ترجمه بی‌رویه آثار خارجی شده است، اما نباید کودک و نوجوانان را در میان انبوه آثار رها کرد.
کد خبر: ۳۸۸۰۹۷۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۲/۰۵

به نام فرهنگ به کام تجارت/ 16

رشد قارچ‌گونه ناشران، تیشه به ریشه تفکر

یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: رشد قارچ‌گونه ناشران بی‌تخصص سبب شده است که کتب بسیاری بدون در نظر گرفتن هیچ معیاری ترجمه و منتشر شوند و همین امر اذهان کودکان و نوجوانان را تحت تأثیر قرار می‌دهد.
کد خبر: ۳۸۸۰۷۳۹   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۲/۰۴

به نام فرهنگ به کام تجارت/۱۴

انتخاب کتاب؛ مهم‌تر از ترجمه / سهل‌انگاری مترجم به ادبیات فارسی لطمه می‌زند

نویسنده پیشکسوت کودک و نوجوان گفت: انبوهی از آثار ترجمه ‌‌شده کودک و نوجوان در بازار نشر وجود دارد که ضعیف و نامناسب با فرهنگ کشورمان هستند، در حالی که سهل‌انگاری مترجم به ادبیات فارسی لطمه می‌زند.
کد خبر: ۳۸۷۹۳۰۲   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۲۸

به نام فرهنگ به کام تجارت/۱۳

حمایت از تألیف بدون ایجاد مانع برای ترجمه / فهرست کتاب راهنمای والدین

یک نویسنده و مترجم گفت: بدون اینکه مانع کار ترجمه و مترجمان شویم، باید فضا را برای نویسندگان باز بگذاریم و از آنها حمایت کنیم.
کد خبر: ۳۸۷۹۰۳۳   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۲۷

به نام فرهنگ به کام تجارت/۱۲

هنر مترجم توجه به مفاهیم مورد نظر نویسنده است/ اشتراک مفاهیم میان کودکان

عضو هیئت مدیره انجمن ناشران کودک و نوجوان گفت: هنر مترجم در حوزه کتاب کودک و نوجوان این است که ترجمان مفاهیم مورد نظر نویسنده باشد.
کد خبر: ۳۸۷۸۷۴۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۲۶

کاشفی خوانساری بیان کرد:

رعایت کپی‌رایت داخلی و بهبود فضای ترجمه / به فهرست کتاب رشد مراجعه کنید

یک نویسنده و پژوهشگر ادبیات کودک و نوجوان گفت: اقدام مؤثری که دولت می‌تواند در گام نخست در این زمینه انجام دهد، رعایت کپی‌رایت در سطح داخلی و نه بین المللی است تا فضای ترجمه بهبود پیدا کند.
کد خبر: ۳۸۷۸۲۶۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۲۳

اجرای طرح «نسیم حیات» در اردبیل

گروه فعالیت‌های قرآنی ــ رئیس اداره امور قرآنی تبلیغات اسلامی استان اردبیل از اجرای طرح آموزش ترجمه و تفسیر عمومی قرآن «نسیم حیات ۲۹» در اردبیل و محل سالن اجتماعات اداره کل خبر داد.
کد خبر: ۳۸۷۶۷۸۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۱۶