کد خبر: 2556687
تاریخ انتشار : ۱۵ تير ۱۳۹۲ - ۰۹:۴۴
@@@@@@@@@@@@@@@ تیتر عوض شود

آشنايی با دستاوردهای علمی غرب مستلزم ترجمه آثار ايشان است

گروه انديشه: مدير گروه ترجمه زبان‌های اروپايی بنياد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی، آشنايی با دستاوردهای علمی غرب را از مستلزم ترجمه آثار ايشان عنوان كرد.

به گزارش خبرگزاری بين‌المللی قرآن(ايكنا) شعبه خراسان رضوی، به نقل از پايگاه اطلاع‌رسانی آستان قدس رضوی، جواد قاسمی، مدير گروه ترجمه زبان‌های اروپايی بنياد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی گفت: اين گروه در سال 63، كار خود را با پيشنهاد دكتر برادران رفيعی با ترجمه كتاب‌های روانشناسی و علوم تربيتی و با هدف ترجمه آثار علمی و دينی از زبان‌های اروپايی از جمله زبان‌های آلمانی، انگليسی و فرانسه به فارسی و آشنايی با دستاوردهای علمی پژوهشی غرب، در بنياد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی، آغاز كرد و در حال حاضر با حضور هشت نفر اعضای خود به فعاليت ادامه می‌دهد.
وی كه ترجمه 127 اثر از ديگر زبان‌ها و 60 مقاله دايره‌المعارف بزرگ اسلامی از فارسی به انگليسی برای طرح مشترك مركز دايره المعارف بزرگ اسلامی و مؤسسه اسماعيلی لندن به زبان انگليسی و چهار مقاله و جلد اول كتاب «فرهنگ قرآن» برای كالج اسلامی لندن به زبان انگليسی را در كارنامه عملی خود دارد، ادامه داد: كتاب «ايران، افسانه و واقعيت»، نوشته مريت هاكس، نخستين اثری بود كه توسط محمد تقی اكبری، محمد حسين نظری نژاد و احمد نمايی در اين گروه ترجمه و در سال 68 منتشر شد.
قاسمی با اشاره به تغيير سياست بنياد از سال 1370 در مورد ترجمه آثار روانشناسی و علمی، گفت: از اين سال به بعد ترجمه آثار اسلامی در دستور كار قرار گرفت و اكنون فعاليت‌های عمده اين گروه، ترجمه آثار علمی، پژوهشی، اسلامی، از زبان انگليسی به فارسی و بالعكس است.
كتاب‌های «فرهنگ اصطلاحات علوم و تمدن اسلامی»، «فرهنگ اصطلاحات علوم و تمدن اسلام»، «جنبش اصلاح طلبی شيعی در جبل عامل لبنان»، «موقوفات اسلامی در بيت المقدس تحت قيموميت بريتانيا»، «حجاب آيينه هويت»، «قرآن كلام الهی، هنر بشری»، «تمدن اسلامی ـ مسيحی»، «آثار و نوشته‌های مسلمانان در قرون وسطی»، «جنبش های معاصر اهل سنت» و «اسناد ايرانی»، از آثار در دست ترجمه فعالان اين گروه است.
captcha