به گزارش خبرگزاری بينالمللی قرآن(ايكنا) شعبه خراسان رضوی، به نقل از پايگاه اطلاعرسانی آستان قدس رضوی، جواد قاسمی، مدير گروه ترجمه زبانهای اروپايی بنياد پژوهشهای اسلامی آستان قدس رضوی گفت: اين گروه در سال 63، كار خود را با پيشنهاد دكتر برادران رفيعی با ترجمه كتابهای روانشناسی و علوم تربيتی و با هدف ترجمه آثار علمی و دينی از زبانهای اروپايی از جمله زبانهای آلمانی، انگليسی و فرانسه به فارسی و آشنايی با دستاوردهای علمی پژوهشی غرب، در بنياد پژوهشهای اسلامی آستان قدس رضوی، آغاز كرد و در حال حاضر با حضور هشت نفر اعضای خود به فعاليت ادامه میدهد.
وی كه ترجمه 127 اثر از ديگر زبانها و 60 مقاله دايرهالمعارف بزرگ اسلامی از فارسی به انگليسی برای طرح مشترك مركز دايره المعارف بزرگ اسلامی و مؤسسه اسماعيلی لندن به زبان انگليسی و چهار مقاله و جلد اول كتاب «فرهنگ قرآن» برای كالج اسلامی لندن به زبان انگليسی را در كارنامه عملی خود دارد، ادامه داد: كتاب «ايران، افسانه و واقعيت»، نوشته مريت هاكس، نخستين اثری بود كه توسط محمد تقی اكبری، محمد حسين نظری نژاد و احمد نمايی در اين گروه ترجمه و در سال 68 منتشر شد.
قاسمی با اشاره به تغيير سياست بنياد از سال 1370 در مورد ترجمه آثار روانشناسی و علمی، گفت: از اين سال به بعد ترجمه آثار اسلامی در دستور كار قرار گرفت و اكنون فعاليتهای عمده اين گروه، ترجمه آثار علمی، پژوهشی، اسلامی، از زبان انگليسی به فارسی و بالعكس است.
كتابهای «فرهنگ اصطلاحات علوم و تمدن اسلامی»، «فرهنگ اصطلاحات علوم و تمدن اسلام»، «جنبش اصلاح طلبی شيعی در جبل عامل لبنان»، «موقوفات اسلامی در بيت المقدس تحت قيموميت بريتانيا»، «حجاب آيينه هويت»، «قرآن كلام الهی، هنر بشری»، «تمدن اسلامی ـ مسيحی»، «آثار و نوشتههای مسلمانان در قرون وسطی»، «جنبش های معاصر اهل سنت» و «اسناد ايرانی»، از آثار در دست ترجمه فعالان اين گروه است.