احمد عطیه ربیع، پزشک جوان مصری موفق به حفظ کل قرآن به زبانهای عربی، روسی و انگلیسی شده است.
کد خبر: ۴۱۶۹۸۶۸ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۶/۲۸
گروهی از مسلمانان مکزیک به ترجمه سورههایی از قرآن کریم به زبان «سُتسیل» (Tzotzil) در این کشور اقدام کردهاند.
کد خبر: ۴۱۶۷۶۸۹ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۶/۱۹
انجمن خیریه حفاظ کویت از چاپ 28 هزار نسخه قرآن کریم با ترجمه سوئدی با هدف مقابله با هتک حرمت قرآن در سوئد خبر داده است.
کد خبر: ۴۱۶۷۱۰۶ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۶/۱۴
از سوی معاونت قرآنی ارشاد صورت گرفت
مسئول نظارت بر ترجمه قرآن کریم معاونت قرآن و عترت وزارت ارشاد از صدور مجوز انتشار ترجمه روسی قرآن کریم خبر داد و گفت: این ترجمه از سوی یک مترجم شیعه روسی و با توجه به علوم و معارف اسلامی و کتب تفاسیر مفسران شیعی و همچنین روایات و منابع روایی مرتبط با آیات، انجام شده است.
کد خبر: ۴۱۶۴۲۴۹ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۵/۳۱
محققان ناشناخته قرآنی جهان/ ۳۱
چکال هارون، مترجم قرآن به زبان رواندایی است که پس از تلاشی هفت ساله کلام الله مجید را ترجمه کرد تا متکلمان زبان رواندایی در کشور خود و دیگر مناطق آفریقا را با مضامین قرآن کریم آشنا کند.
کد خبر: ۴۱۶۰۸۲۷ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۵/۲۸
وزارت امور اسلامی، تبلیغ و ارشاد عربستان از انتشار ترجمه جدید قرآن به زبان «لزگی»(Lezgian) از زبانهای رایج در روسیه خبر داد.
کد خبر: ۴۱۵۶۳۳۴ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۴/۲۸
نشست علمی ـ تخصصیِ معرفی کتابِ « ترجمه قرآن موزۀ شاهچراغ(ع)» در سالن اندیشه کتابخانه آستان مقدس شاهچراغ(ع) برگزار شد.
کد خبر: ۴۱۵۵۷۴۱ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۴/۲۶
یک پژوهشگر و مترجم پاسخ داد
علی زاهدپور، پژوهشگر و مدرس دانشگاه ضمن تشریح بایستههای ترجمه قرآن گفت: اولین شرط برای ترجمه قرآن این است که مترجم باید نویسنده باشد و خود بتواند متنی ایجاد کند.
کد خبر: ۴۱۵۵۵۰۴ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۴/۲۶
مراسم معرفی کتاب « ترجمه قرآن موزه شاهچراغ(ع)» (ترجمه فارسی کهن) در حرم حضرت شاهچراغ(ع) برگزار میشود.
کد خبر: ۴۱۵۵۲۴۸ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۴/۲۴
سازمان کل اهتمام به چاپ و نشر قرآن و سنت نبوی و علوم قرآن و سنت کویت از چاپ 100 هزار نسخه قرآن به زبان سوئدی در این کشور خبر داد.
کد خبر: ۴۱۵۴۲۱۳ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۴/۲۰
محققان ناشناخته قرآنی/ ۳۰
«امامقلی باتوانی»، ترجمهای سلیس و روان از قرآن کریم به زبان گرجی انجام داده است که از آن به عنوان عامل ادغام و درآمیختن فرهنگ گرجی با فرهنگ اسلامی ایرانی یاد میشود.
کد خبر: ۴۱۵۳۸۳۹ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۴/۲۸
«هجرانی قاضی اوغلو»، مترجم قرآن به ترکی عراقی است که آشنایی او با آخرین جریانهای ترجمه قرآن در ایران و ترکیه و ترجمه با نگاه به آخرین دستاوردهای این حوزه از ویژگیهای ترجمه وی به شمار میآید.
کد خبر: ۴۱۴۸۶۱۵ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۴/۲۳
محققان ناشناخته قرآنی/ ۳۲
ترجمههای متعددی به زبان ترکی استانبولی در داخل و خارج از ترکیه منتشر شده است و عمده این ترجمهها نسبت به ترجمههای تحت اللفظی که در گذشته خصوصاً دوران عثمانی مرسوم بوده از روشی پیشرفته برخوردارند.
کد خبر: ۴۱۴۷۸۴۴ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۶/۰۵
دانشگاه فاتونی، بزرگترین دانشگاه جنوب تایلند، در مراسم معارفه دانشجویان تازه وارد این دانشگاه، نسخهای از ترجمه قرآن کریم به زبان تایی(تایلندی) را به آنها اهدا کرد.
کد خبر: ۴۱۴۶۸۱۶ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۳/۲۱
پس از گذشت بیش از دو دهه از ترجمه قرآن کریم مربوط به مرحومه طاهره صفارزاده، ترجمهای دیگر از قرآن توسط بانوی قرآنی، الهه هادیان به نگارش درآمد.
کد خبر: ۴۱۴۳۲۸۱ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۳/۰۳
مترجم نهج البلاغه به زبان روسی از آمادگی خود برای ترجمه تولیدات قرآنی عتبه عباسی به این زبان خبر داد.
کد خبر: ۴۱۳۳۵۶۴ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۱/۲۳
حجتالاسلام والمسلمین محمدعلی کوشا، مترجم قرآن میگوید که فلسفه یونان از طریق ترجمه وارد غیر یونان و از جمله ایران شد و امروز کمتر کسی است که متن اصلی فلسفه یونان را درک کند. ما امروز فلسفه غرب را بهواسطه ترجمه میفهمیم. قرآن کریم نیز باید از طریق ترجمه به دنیا معرفی شود. امروز کسی ۲۰ جلد تفسیر المیزان را به زبان فرانسوی، انگلیسی و... منتشر نمیکند. از این رو باید بتوانیم ترجمهای از قرآن به زبانهای گوناگون ارائه کنیم که مردم دنیا آن را بفهمند.
کد خبر: ۴۱۲۴۸۸۳ تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۲/۰۹
حجتالاسلام محمدعلی کوشا:
یک مترجم قرآن گفت: به همان دلیل که متون گوناگون علمی را در قالب ترجمه و از زبانهای دیگر به زبان فارسی آوردیم، باید بتوانیم ترجمهای از قرآن کریم به زبانهای گوناگون ارائه کنیم که مردم دنیا آن را بفهمند.
کد خبر: ۴۱۲۴۷۲۴ تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۲/۰۸
عضو هیئت علمی بنیاد دایرةالمعارف اسلامی:
سیدمحمد عمادی حائری معتقد است در ترجمه قرآن کریم، همانند ترجمه هر متن کهن دیگری، مترجم باید فخامت و قدمت متن را به خواننده انتقال دهد و طنین قدمت 1400 ساله در نثر فارسی مترجم احساس شود، اما در ترجمه مذکور گاهی استعمال واژه عربی در ترجمه واژههای قرآن، مانع از تحقق این امر شده است.
کد خبر: ۴۱۲۴۷۱۲ تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۲/۰۸
مصطفی ملکیان در نشست نقد و بررسی ترجمه قرآن کریم به قلم محمدعلی کوشا گفت: اگر بخواهیم از پنج ترجمه برتر قرآن به زبان فارسی نام ببریم، ترجمه محمدعلی کوشا حتما یکی از این پنج ترجمه خواهد بود و حتی میتوان گفت، یکی از سه ترجمه برتر قرآن به زبان فارسی است.
کد خبر: ۴۱۲۴۶۰۶ تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۲/۰۷