نادعلی عاشوریتلوکی:
قرآنپژوه و استادیار دانشگاه گفت: مترجم قرآن باید علاوه بر بهرهمندی از نظریه ترجمه، از نظریه تفسیری نیز آگاه باشد تا بتواند به هنگام ترجمه مجتهدانه عمل کند.
کد خبر: ۳۸۸۰۷۴۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۲/۰۴
گروه ادب ــ یک قرآن پژوه درباره ترجمه قرآن محمدعلی کوشا که به زودی روانه باز نشر میشود اظهار کرد: این ترجمه قرآن متأثر از فن ترجمه کاوی است زیرا مترجم سالها در این حوزه فعالیت کرده و نقدهای گوناگونی در این زمینه نگاشته است و بررسیها نشان میدهد که این اثر میتواند در زمره ترجمههای قرآن مورد توجه باشد.
کد خبر: ۳۸۷۳۷۸۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۰۴
آنلاین بخوانید؛ ویژهنامه شماره ۳۶
گروه چندرسانهای ــ شماره سیوششم از سال چهارم نشریه رایحه، ویژهنامه ترجمههای قرآن در ترازوی نقد است که در سرفصلهای ترجمههای قرآنی از نگاه کارشناسان، اصول مبانی و فرآیند ترجمه قرآن ، معرفی پایاننامههای دانشگاهی با موضوع ترجمههای قرآن، نگاهی به ترجمههای معاصر قرآن، نگاهی به سیر تکاملی ترجمههای قرآن و معرفی کتابهای تازه منتشر شده در حوزه ترجمه قرآن در اول اردیبهشتماه سال ۱۳۸۷ منتشر شده است.
کد خبر: ۳۸۷۲۸۳۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۱۲
گروه بینالملل ــ سازمان اوقاف دینی ترکیه از توزیع 5 هزار نسخه ترجمه قرآن به زبان «مَلیالَم» در ایالت «کرالا» واقع در جنوب هند خبر داد.
کد خبر: ۳۸۷۲۶۰۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۰/۲۹
علی زاهدپور:
گروه ادب ــ یک مترجم در نشست «بررسی چند اسلوب نحوی در ترجمه قرآن » گفت: اغلب مترجمان قرآن پس از پیروزی انقلاب اسلامی، به سمت ترجمه ارتباطی رفتهاند و یکی از نقدها هم سبک این ترجمههاست و در واقع آنها در نوسان بین ترجمه ارتباطی و وفادار هستند.
کد خبر: ۳۸۶۸۳۶۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۰/۱۱
گروه ادب ــ نشست بررسی چند اسلوب نحوی در ترجمه قرآن با بررسی ترجمههای مترجمان برجسته برگزار میشود.
کد خبر: ۳۸۶۷۳۵۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۰/۰۸
گروه فعالیتهای قرآنی ــ عضو مجمع مدرسین و محققین حوزه علمیه قم گفت: ترجمه قرآن «صالحی نجفآبادی» نه عربیگرایی افراطی است و نه فارسیگرایی افراطی؛ ایشان نه به نثر سره ترجمه کرده و نه از نثر پیچیده توأم با الفاظ عربی استفاده کرده است.
کد خبر: ۳۸۶۷۱۹۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۰/۰۸
گروه بینالملل ــ دولت چین قصد دارد که ترجمههای کتب دینی مسلمانان و مسیحیان را برای بررسی عدم تضاد با آموزههای سوسیالیسم مورد بازنگری قرار دهد.
کد خبر: ۳۸۶۶۵۰۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۰/۰۴
گروه بینالملل ــ ترجمهای از قرآن که سه زن آمریکایی با الهام از وهابیت در عربستان منتشر کردهاند منبعی است که از سوی اعضای داعش و در مجله تبلیغی این گروه تروریستی استفاده میشود.
کد خبر: ۳۸۶۴۴۴۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۹/۲۵
مدیر مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی بیان کرد:
گروه فعالیتهای قرآنی ــ مدیر مؤسسه ترجمان وحی با اشاره به اینکه متأسفانه ترجمه قرآن به همه زبانهای دنیا در کشور ما مورد توجه کافی قرار نگرفته و سرمایهگذاری وجود ندارد، افزود: اکنون با مشکلات مالی زیادی در زمینه ترجمه قرآن مواجه هستیم.
کد خبر: ۳۸۶۲۹۳۸ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۰/۰۳
گروه بینالملل ــ ترجمه قرآن به زبان تاتاری و روسی اداره روحانیت مسلمانان جمهوری تاتارستان برنده جایزه «رستم مینیخاناُف» این جمهوری شد.
کد خبر: ۳۸۶۲۳۰۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۹/۱۶
گروه بینالملل ــ رئیس اداره روحانیت تاتارستان از ترجمه گروهی قرآن کریم به زبان روسی از سوی 40 مترجم و اسلامشناس خبر داد.
کد خبر: ۳۸۶۰۹۷۱ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۹/۱۰
گروه ادب ــ همزمان با ۲۴ آبان سالروز شهادت شهید آنیلی سایت agnelli.ir ترجمه جدیدی از قرآن کریم به زبان ایتالیایی را تقدیم به روح پاک شهید ادواردو آنیلی کرد.
کد خبر: ۳۸۵۷۳۱۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۸/۲۴
یادداشت وارده/۲
گروه معارف ــ ترجمه قرآن را باید دانش مستقلی به شمار آورد که اصول و ضوابط خاص خود را دارد و اگر کسی آنها را فرا نگرفته باشد، حق ندارد در عرصه سخت و حساس ترجمه قرآن وارد شود.
کد خبر: ۳۸۵۵۵۶۲ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۸/۱۸
گروه بینالملل ـ ترجمه قرآن کریم به دو زبان «اردو» و «هوسایی»، به زودی از سوی کمیته ترجمه شورای عالی امور اسلامی مصر منتشر و توزیع خواهد شد.
کد خبر: ۳۸۵۴۵۴۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۸/۱۳
گروه بینالملل ــ نسخهای کمیاب از نخستین ترجمه قرآن به زبان لاتین در سی و هشتمین نمایشگاه کتاب شارجه به نمایش درآمده است.
کد خبر: ۳۸۵۴۱۷۱ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۸/۱۲
یادداشت وارده/۱
گروه معارف ــ یکی از ایرادهایی که در بسیاری از ترجمههای ممتاز معاصر وجود دارد و در عین حال، کمتر مترجمی را میتوان پیدا کرد که به این ضعف و کاستی توجۀ جدی داشته باشد، نبود «ایدهها و نظریههای ترجمه پژوهانه» یا کمبود آن است که رکن اصلی ترجمۀ قرآن به حساب میآید.
کد خبر: ۳۸۵۳۹۱۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۸/۱۱
گروه ادب ــ یک پژوهشگر ترجمه قرآن گفت: اگر مترجم بداند و عادت کند که پیش از آغاز ترجمه به مقالههای نقد ترجمه مراجعه کند و آنها را به دقت بخواند و از نقاط ضعف و ایرادهایی که در آنها مییابد پرهیز کند، قطعاً میزان لغزشهایش به حداقل میرسد یا لغزشی ندارد.
کد خبر: ۳۸۵۳۵۰۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۸/۰۹
عاشوری بیان کرد:
گروه ادب ــ پژوهشگر ترجمه قرآن و دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی گفت: یکی از ایرادهایی که میتواند بزرگترین ضعف ترجمههای موجود نیز تلقی شود و همین ضعف باعث شده که بیشترین کمبودها و کاستیها در ترجمههای فعلی پدید آید، این است که متأسفانه مترجمان قرآن پیش از شروع ترجمه نه تنها «نظریه ترجمه» بلکه روش تحقیق هم ندارند.
کد خبر: ۳۸۵۱۸۱۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۸/۰۱
میزگرد بررسی ترجمههای قرآن/۲
گروه ادب ــ یک مترجم قرآن گفت: اگر هدف ما این است که قرآن را بین مردم ببریم، باید ترجمه آن هم آسان و هم قابل قبول باشد. منظوم کردن ترجمه قرآن ما را از هدف دور میکند. قرآن مانند یک بخشنامه است و از این رو بخشنامه را منظوم نمینویسند.
کد خبر: ۳۸۴۹۲۶۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۷/۲۲