به گزارش ایکنا از قم، حجتالاسلام والمسلمین حسینی ژرفا امروز، 11 شهریور در نشست «ترجمهای تازه از کتاب گرانسنگ الغدیر» در بنیاد فرهنگی امامت با ذکر این مطلب که این ترجمه از سال 1380 آغاز شد گفت: پس از طی مراحل ترجمه کار تصحیح و بازبینی کار به دلیل اهمیت و ظرافت و سنگینی کار با دقت هرچه تمامتر دنبال شد.
وی با تقدیر و تجلیل از فعالیت ارزنده حجتالاسلام سیدمهدی نبوی در مسیر ترجمه و تصحیح اثر افزود: قطعا کمکهای ایشان در به ثمر رسیدن این کار نقشی اساسی داشت؛ پس از ده سالی که کار ترجمه انجام شد پس از آن حجتالاسلام نبوی خط به خط این کتاب را بررسی و تصحیح کرد که کار بسیار سنگینی بود.
برگزیدن بستر هنری برای کار سترگ علمی
حسینی ژرفا با اشاره به بسترسازی هنری این اثر گفت: کار بدیعی که مرحوم علامه در این اثر استثنایی انجام داده آن است که بستر هنری را برای یک کار سترگ علمی برگزیده است؛ یک مرد زاده سراب و بالیده در تبریز و مهاجر به نجف و در رفت و آمد به ایران، چنان زبان عربی و نثر عربی را در این اثر میآفریند که گمان میکنم که جز توفیق حضرت حق نباشد.
وی گفت: نثر عربی مرحوم علامه در این کتاب بسیار عجیب است و گویا عنایت خاص داشتند که این شکوه و جمال و زیبایی را نیز در کنار محتوای این کتاب به رخ بکشند؛ زیرعنوان ایشان در این کتاب، کتاب دینی علمی و فنی یا هنری و تاریخی و ادبی و اخلاقی است که خود ایشان ذکر میکند.
سرخم کردن بزرگان ادب
مترجم الغدیر بیان کرد: ایشان پس از مجلد یک، در ده مجلد دیگر، در بستر غدیریهها این مسایل علمی و تاریخی و هنری را میریزد؛ ایشان می تواند قالبهای دیگری را انتخاب کند بلکه ایشان هنر را بستر این اثر قرار میدهد؛ این ابتکار برکات بسیاری فراهم کرده است؛ نخستین آن، سرخم کردن بزرگان ادب پیش این اثر است.
وی با ذکر این مطلب که خرسندیم که این گروه توانست این تراث عظیم شیعه را حفظ کند بیان کرد: در این بین باید مترجمان قدیم را نیز پاس بداریم که این هفت دانشمند خدمت بسیاری به مکتب اهل بیت(ع) کردند ولی در این بین خلأهایی وجود داشت ولی این اثر سعی داشت که قدم تکمیلی را برای کامل کردن کار بردارد.
روزی 17 ساعت کار مداوم
حسینیژرفا با پاسداشت از تلاش خانواده فعالان این اثر برای حفظ محیط امن ذهنی برای رعایت ظرافتها و دقتهای لازم گفت: نقل شده است که مرحوم علامه امینی جایگاه همسر خود را بسیار والا میدید و در موقع ازدواج نیز دست همسر خود را بوسید و به ایشان احترام فراوان مینهاد؛ تربیت چندین فرزند کار بسیار سختی بود که همراه با همسری فداکار انجام میشد زیرا ایشان روزی 17 ساعت کار مداوم انجام دادند و بنده نیز از خانواده و همسرم که تلاش بسیاری برای ایجاد فضای امن ذهنی برای من برای انجام این ترجمه داشت تشکر میکنم.
انتهای پیام