پولینڈ کے مسلمانوں کے لیے جدید دور کے مطابق قرآن کا ترجمہ

IQNA

پولینڈ کے مسلمانوں کے لیے جدید دور کے مطابق قرآن کا ترجمہ

6:57 - June 03, 2026
خبر کا کوڈ: 3520286
ایکنا: پولینڈ میں نومسلم افراد کے ایک گروہ کی جانب سے شائع کردہ قرآنِ کریم کے جدید ترین پولش ترجمے میں سادہ، رواں اور جدید زبان استعمال کی گئی ہے تاکہ ہر طبقے کے قارئین اسے آسانی سے سمجھ سکیں۔

ایکنا نیوز- گلوبل قرآن نیوز کے حوالے سے بتایا گیا ہے کہ عموماً پولش زبان میں قرآن کے تراجم کا تعلق پولینڈ-لتھوانیا کے تاتار مسلمانوں کی علمی و مذہبی روایت سے رہا ہے، تاہم حالیہ برسوں میں اس میدان میں اہم اور قابلِ توجہ تبدیلیاں رونما ہوئی ہیں۔

اسی سلسلے میں 2021ء میں مسلم یونٹی ایسوسی ایشن کی جانب سے قرآنِ کریم کا ایک نیا پولش ترجمہ شائع کیا گیا۔ اس ترجمے کے مترجم رافائل برگر (پیدائش 1963ء) ہیں، جو ایک پولش مصنف اور صحافی ہونے کے ساتھ ساتھ اس وقت SJM کے صدر اور مرکزی امام بھی ہیں۔

یہ ترجمہ صرف ایک فرد کی کاوش نہیں تھا بلکہ اس کی تدوین اور نظرثانی میں متعدد افراد نے تعاون کیا۔ ان میں SJM کے بورڈ کے دو دیگر ارکان بھی شامل تھے: آرکاڈیوش میرینک (پیدائش 1981ء)، جو برطانیہ میں مقیم پولش النسل امام ہیں، اور محمود طہ ژوک (پیدائش 1939ء)، جو ایک ممتاز پولش محقق اور سماجی کارکن ہیں اور بعد از سوشلسٹ دور میں پولینڈ میں اسلامی شناخت کی تجدیدی تحریک کے نمایاں رہنماؤں میں شمار ہوتے ہیں۔

یہ امر قابلِ ذکر ہے کہ محمود طہ ژوک، جنہیں اس ترجمے کا مرکزی مدیر بھی سمجھا جاتا ہے، اس سے قبل 1990ء میں قرآنِ کریم کا ایک پولش ترجمہ شائع کر چکے ہیں، جو بنیادی طور پر شیر علی کے انگریزی ترجمۂ قرآن (1965ء، لندن) پر مبنی تھا۔

خوجہ شیعہ برادری کی مالی معاونت

رافائل برگر کے اس ترجمہ منصوبے کی مالی معاونت برطانیہ میں قائم "عالمی فیڈریشن برائے خوجہ اثناعشری شیعہ مسلم جماعتیں" (KSIMC) نے کی۔ یہ ادارہ مغربی ممالک میں سرگرم ایک شیعہ تنظیم ہے جو اثناعشری مکتبِ فکر سے وابستہ خوجہ شیعہ برادری کی نمائندگی کرتا ہے۔

استفاده از زبان روز در ترجمه قرآن تازه‌مسلمانان لهستانی

 

خوجہ برادری دراصل بھارت کے صوبہ گجرات کی ایک نسلی و مذہبی اقلیت ہے، جس کے آباؤ اجداد پندرہویں صدی میں اسماعیلی نزاری اسلام میں داخل ہوئے تھے اور بعد ازاں انیسویں صدی میں اثناعشری تشیع اختیار کر لی۔ عقائدی اعتبار سے یہ برادری عراق کے معروف شیعہ مراجع، خصوصاً آیت اللہ العظمیٰ سیستانی، سے قریبی تعلق رکھتی ہے اور اسی وجہ سے عالمی شیعہ نیٹ ورک کا حصہ سمجھی جاتی ہے۔

اگرچہ پولینڈ کے اکثر مسلمان یا تو تاتار النسل ہیں یا مشرقِ وسطیٰ اور ترکی سے ہجرت کرکے آئے ہیں، لیکن خوجہ شیعہ برادری ایک اقلیتی حیثیت رکھتے ہوئے قرآنِ کریم کی ایک مختلف تفسیری قرأت پیش کرنے کی جرات رکھتی ہے۔ اسی بنا پر یہ شیعہ ترجمہ غیر مسلم مترجمین (جیسے جے بیلاوسکی کا 1986ء کا ترجمہ) اور سنی مترجمین (جیسے ایم چاچوروسکی کا 2018ء کا ترجمہ) کے ساتھ مل کر پولش قارئین کے لیے نئے تفسیری

استفاده از زبان روز در ترجمه قرآن تازه‌مسلمانان لهستانی

افق کھولتا ہے۔

 

 

سادہ اور روزمرہ زبان کا استعمال

ترجمے کے متن کے حوالے سے کہا جا سکتا ہے کہ مترجم اور ان کے رفقاء کی جانب سے تحریر کردہ ابتدائی مباحث نہایت معلوماتی ہیں۔ انہوں نے قرآنِ کریم کی اہمیت پر روشنی ڈالنے کے بعد پولش زبان میں تراجمِ قرآن کی مختصر تاریخ بیان کی ہے اور سابقہ تراجم کی خوبیوں اور کمزوریوں کا بھی جائزہ لیا ہے۔

مترجمین کا بنیادی مقصد ایک ایسا ترجمہ پیش کرنا تھا جو جدید پولش زبان میں، بغیر کسی قدیم یا متروک لفظ کے، روانی کے ساتھ پڑھا جا سکے اور ہر سطح کے قارئین کے لیے قابلِ فہم ہو۔ اس مقصد کے لیے مختصر اور وضاحتی حواشی بھی شامل کیے گئے ہیں۔

مجموعی طور پر یہ ہدف بڑی حد تک کامیابی سے حاصل کیا گیا ہے۔

اگرچہ یہ ترجمہ 2021ء میں شائع ہوا، لیکن اس سے قبل اسے ایک صارف دوست ویب سائٹ پر آن لائن بھی دستیاب کیا گیا تھا اور بعض سورتوں کی آڈیو فائلیں بھی فراہم کی گئی تھیں۔

مجموعی طور پر یہ ترجمہ کئی حوالوں سے جدید قارئین کی ضروریات سے ہم آہنگ ہے۔ اس میں جدید زبان استعمال کی گئی ہے، مختصر اور آسان حواشی شامل ہیں اور یہ ایسے نو مسلم افراد کی توجہ بھی حاصل کر سکتا ہے جو پولینڈ کی روایتی مسلم برادریوں، جیسے تاتار مسلمانوں یا مشرقِ وسطیٰ سے آنے والے تارکینِ وطن، سے تعلق نہیں رکھتے۔ بظاہر یہ ترجمہ نہ صرف پولینڈ بلکہ پورے وسطی اور مشرقی یورپ میں تیار ہونے والے قرآنِ کریم کے شیعہ تفسیری مطالعات کے جامع ترین ذرائع میں سے ایک شمار ہوتا ہے۔/

 

4353356

نظرات بینندگان
captcha