کد خبر: 1400962
تاریخ انتشار : ۰۹ ارديبهشت ۱۳۹۳ - ۰۹:۵۳
مدیر مؤسسه ترجمان وحی تصریح کرد:

نیازمند ترجمه‌های روزآمد قرآن هستیم/ ارائه ترجمه جزء جزء قرآن به زبان‌های مختلف

گروه فعالیت‌های قرآنی: حجت‎الاسلام نقدی بر لزوم تلاش بیشتر در افزایش ترجمه قرآن به زبان‎های مختلف به‌ویژه ترجمه‌های متناسب با نیازهای روز تأکید کرد.

حجت‎الاسلام والمسلمین محمد نقدی، مدیر مؤسسه ترجمان وحی در گفت‌و‌گو با خبرگزاری بین‎المللی قرآن(ایکنا) از قم، با تأکید بر ضرورت ارائه ترجمه‌های دقیق، صحیح و فاخر از قرآن گفت: بر اساس آنچه که از معارف و متن قرآن بر می‎آید، قرآن «هُدًى لِّلنَّاسِ» است؛ یعنی قرآن کریم، هدایتی برای همه مردم است.

وی افزود: در حقیقت این سخن قرآن، بیانگر بعد جهانی هدایت قرآن است؛ قرآن مختص به یک قبیله خاص نیست و به‌منظور گسترانیدن این چتر هدایت، ترجمه قرآن، یکی از مهم‌ترین کارها در این زمینه است.

مدیر مؤسسه ترجمان وحی عنوان کرد: حقیقتی که پیش رو است، این است که ما نمی‎توانیم به همه دنیا بگوییم که زبان و ادبیات عرب فرا بگیرند تا بتوانند استفاده بیشتری از قرآن ببرند.

وی عنوان کرد: بنابراین برای رسیدن به این خواسته، باید قرآن ترجمه شود ولی نکته بسیار مهم آن است که تا چه حدی این ترجمه بتواند به خوبی این متن مقدس را منتقل کند.

مدیر مؤسسه ترجمان وحی گفت: همانطور که ما مسلمانان برای روشن شدن متن قرآن تلاش می‎کنیم، به همین شکل سایر ادیان آسمانی نیز این کار را انجام می‎دهند؛ با این تفاوت که کار آن‌ها از این حیث با ما قابل مقایسه نیست.

مسیحیت در ترجمه کتاب خود بر مسلمانان پیشی گرفته‌اند

نقدی با بیان اینکه تا به حال انجیل به بیش از 2536 زبان ولی قرآن تنها به 145 زبان ترجمه شده است، اظهار کرد: با توجه به کارهایی که در این زمینه انجام شده است باید گفت تلاش ما نسبت به مسیحیت ناچیز بوده است و به جرئت باید گفت که مقداری از جهل جهانیان نسبت به محتوای قرآن به همین دلیل است.

وی گفت: کل ماهیت قرآن، ماهیت هدایت و رحمت و مغفرت و مهربانی است و به همین دلیل کسانی که این کتاب را با ترجمه و زبان خود می‎خوانند خیلی زود به آن ایمان می‎آورند.

مدیر مؤسسه ترجمان وحی با اشاره به وضعیت کنونی ترجمه قرآن با بیان اینکه هم‌اکنون شاهد روند رو به رشد ترجمه قرآن کریم هستیم، اظهار کرد: تاکنون صد ترجمه قرآن به فارسی انجام شده است؛ نکته قابل توجه آن است که زبان در حال تحول است و باید ترجمه‎های جدید با توجه به این تحول انجام شود.

وی گفت: همین مسئله باعث شده است برای افزایش ترجمه‎های دقیق، به روز و خوشخوان تلاش کنیم؛ قرآن زوایای متعددی دارد و مَثَل آن مَثَل شمس است و هر روز تلألؤ دارد که ما باید فهم قرآن را برای همه آسان کنیم.

نقدی عنوان کرد: مهم‌ترین و اصلی‎ترین ملاک برای یک مترجم، داشتن دو مهارت زبان‌دانی و تسلط به زبان و ادبیات عرب و زبان مبدأ و مقصد است؛ ما باید از مترجمی استفاده کنیم که هم زبان مبدأ را خوب بداند و هم زبان خودش را به خوبی بشناسد.

وی با بیان این‌که با انقلاب اسلامی عشق و علاقه وافری به قرآن کریم و فهم آیات الهی ایجاد شد، عنوان کرد: منشأ انقلاب اسلامی فهم و توجه و عشق و علاقه و تأسی مردم به فرهنگ قرآنی بود.

مدیر مؤسسه ترجمان وحی با اشاره به نام‌گذاری این مؤسسه به این نام عنوان کرد: نام قبلی مؤسسه ترجمان وحی، مرکز قرآن کریم به زبان‎های خارجی بود که بنا به ضرورت حس شده تصمیم بر ایجاد یک نهاد مستقل و شاخص برای بحث ترجمه قرآن کریم در ایران گرفتیم و در این مؤسسه سعی شد زمینه‌های نرم‌افزاری و سخت‌افزاری برای رسیدن به این مقصود فراهم شود.

انتشار مجله

وی گفت: در همین راستا فعالیت‎های فرهنگی گسترده‎ای نیز در این مؤسسه انجام می‎شود که از آن جمله می‎توان به مجله ترجمان وحی اشاره کرد که شماره سی و سوم آن نیز منتشر شده است و از جمله امکانات این مرکز می‎توان به نرم‌افزارهای متعدد در زمینه بایسته‎های ترجمه و نقاط ضعف و... اشاره کرد.

نقدی عنوان کرد: با حمایت سازمان اوقاف و وزارت ارشاد گام‎های خوبی در زمینه ترجمه قرآن برداشته شده است که از آن جمله می‎توان به انجام 22 ترجمه به زبان انگلیسی، فرانسه، چینی و اردو ترکی و اسپانیولی اشاره کرد.

وی عنوان کرد: هم‌اکنون چندین ترجمه انجام شده و یا در حال انجام است که از آن جمله می‎توان به طرح‎های جزء جزء اشاره کرد که این شکل ترجمه برای اولین بار انجام می‎شود.

captcha