کد خبر: 2591222
تاریخ انتشار : ۲۶ شهريور ۱۳۹۲ - ۱۵:۵۵

افق ترجمه قرآن به ديگر زبان‌ها روشن‎تر از گذشته است

گروه حوزه‎های علميه: مدرس حوزه و دانشگاه افق ترجمه قرآن را با توجه به وجود مترجمان غربی مسلمان شده و تخصصی شدن آن، روشن‎تر از گذشته ذكر كرد.

عباس احمدوند، مدرس دانشكده الهيات دانشگاه تهران در گفت‎وگو با خبرگزاری بين‎المللی قرآن (ايكنا) با اشاره به روند ترجمه قرآن به لاتين گفت: طبق نظر اغلب محققان، برای نخستين بار رابرت كتونی، به فرمان پيتر واجب‎‏التكريم قرآن را به لاتين ترجمه كرده است؛ البته برخی ديگر از پژوهشگران ترجمه مذكور را از آن پيتر طليطلی مسلمان مسيحی شده می‎دانند.
وی افزود: ظاهرا اين ترجمه به صورت گروهی انجام شده است چرا كه از يك مسلمان در كنار ديگر مترجمان استفاده شده است؛ محققان ديگری نيز هرمان دلماسی را جزو مترجمان قرآن نام برده‎اند؛ حال آنكه اينگونه نيست و هرمان، ديگر قسمت‎های مجموعه كلونيايی به جز قرآن را ترجمه كرده است.
مدرس دانشكده الهيات دانشگاه شهيد بهشتی اظهار كرد: اين ترجمه به همراه برخی از نوشته‎های ديگر چون مقدمه رابرت بر اين ترجمه و برخی مقالات ديگر عمدتا ترجمه هرمان است كه در كنار هم مجموعه مشهور كلونيای را تشكيل می‎دهند كه در بررسی جريانات اسلام‌شناسی در غرب جايگاهی والا دارد.
وی گفت: ترجمه رابرت، ميعار ترجمه دوره‎های بعد و يكی از منابع مهم غربی‎ها در شناخت اسلام شد؛ اما كار او در واقع ترجمه‎ای خلاصه گونه است و حاوی عباراتی مستهجن و زننده نسبت به اسلام و شخص پيامبر است؛ گويا رابرت می‎كوشيده تا در اين ترجمه زشت‎ترين عبارات و مهجورترين آنها را برگزيند و نه درست‎ترين آنها را؛ از اين ترجمه يك نسخه كه به خط خود رابرت است در كتابخانه آرسنال پاريس وجود دارد.
احمدوند تصريح كرد: با وجود اين كه اين ترجمه پيش از نبرد صليبی دوم به سن برنارد تقديم شده و در معرض ديد همگان قرار گرفته است تا مدت‎ها به همان شكل خطی باقی ماند؛ سرانجام در سال 1542 و در تلاش مشترك فن ارپه و بيبلياندر و با مقدمه مارتين لوتر و فيليپ ملنچتن از سران پروتستانتيزم و پس از تحمل مشكلاتی چند به چاپ رسيد كه اگر حمايت‎های لوتر نبود احتمال داشت كه هرگز به چاپ نرسد.
وی گفت: ترجمه لاتين ديگری كه شايسته ذكر است، ترجمه‌ای است كه لودوويكوماراچی به همراه متن عربی قرآن و توضيحات فراوان به انجام رسانده است؛ اندره راس آريونبه هم در سال 1547 قرآن را به زبان ايتاليايی ترجمه كرد كه گرچه مترجم مدعی است كه مستقيما از عربی صورت گرفته است اما عملا ترجمه يا تحرير متن رابر است.
احمدوند يادآور شد: در زبان آلمانی، نيز زلومن شوايگر واعظ كليسای فرائون كرشه شهر نورنبرگ با اساس قرار دادن ترجمه آريوانبه قرآن را به آلمانی ترجمه كرد كه به نوبه خود مبنای ترجمه مجهول‎المترجم هلندی شد؛ نخستين ترجمه فرانسوی از قرآن هم از آندره دوريه است كه بين سال‌های 1647 تا 1775 به شكل فراوان تجديد چاپ شده است.
وی گفت: در زمان ما، ضمن اينكه هر روز بر تعداد ترجمه‎های قرآن افزوده می‎شود بر شمار مسلمانان زبان‌دان عالم و نيز غربی‎های مسلمان و علاقه‎مند به ترجمه كتاب آسمانی نيز افزوده شده است و جريان ترجمه قرآن به زبان‎های غربی كه از شبه قاره آغاز شده رشد بسيار داشته و افق‏‎هايش نيز بسيار اميدبخش است.
احمدوند با اشاره به تاريخ قرآن‌نويسی افزود: اولين كسی كه در اين زمينه و به ويژه تاثيرپذيری قرآن از ديگر اديان تحقيق كرد، بوتيه بود؛ بعدها گوستاو وايل كار او را پی گرفت و دوباره روش تاريخی و اشتمال موضوعی قرآن را مورد بررسی قرارداد؛ اما سوره‎های مكی را تقسيماتی از نزد خود كرد ولی شايد تئودور نولدكه خاورشناس برجسته آلمانی نخستين كسی باشد كه تاريخ قرآن را جدی گرفته و پيش قراول فعاليت خاورشناسان در اين زمينه شد.
اين پژوهشگر قرآنی يادآورشد: وی موضوع پايان‌نامه دكتری خود را تاريخ قرآن قرارداده بود كه توانست با تحقيق در موضوعی نوين به زبان لاتين به اخذ جايزه نيز نايل آيد.
captcha