ترجمه - صفحه 5

برچسب ها - ترجمه
به نام فرهنگ به کام تجارت/۱۸

ترجمه عرصه تبادل فرهنگی است نه تهاجم

یک نویسنده و مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: ترجمه را باید تبادل فرهنگی دانست که کودکان و نوجوانان می‌توانند تجربه‌های گوناگونی را از این طریق به دست آورند. اگر بخواهیم آن‌ها را محدود کنیم، از منبع بزرگی از تخیل، الهام، خلاقیت و شناخت جهان محروم کرده‌ایم.
کد خبر: ۳۸۸۱۲۵۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۲/۰۶

به نام فرهنگ به کام تجارت/ 17

ضعف ژانر در آثار تألیفی/ کودکان و نوجوانان را در میان انبوه آثار رها نکنیم

یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: متأسفانه در آثار تألیفی با محدودیت ژانر و موضوع مواجهیم و همین امر سبب ترجمه بی‌رویه آثار خارجی شده است، اما نباید کودک و نوجوانان را در میان انبوه آثار رها کرد.
کد خبر: ۳۸۸۰۹۷۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۲/۰۵

به نام فرهنگ به کام تجارت/ 16

رشد قارچ‌گونه ناشران، تیشه به ریشه تفکر

یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: رشد قارچ‌گونه ناشران بی‌تخصص سبب شده است که کتب بسیاری بدون در نظر گرفتن هیچ معیاری ترجمه و منتشر شوند و همین امر اذهان کودکان و نوجوانان را تحت تأثیر قرار می‌دهد.
کد خبر: ۳۸۸۰۷۳۹   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۲/۰۴

به نام فرهنگ به کام تجارت/۱۴

انتخاب کتاب؛ مهم‌تر از ترجمه / سهل‌انگاری مترجم به ادبیات فارسی لطمه می‌زند

نویسنده پیشکسوت کودک و نوجوان گفت: انبوهی از آثار ترجمه ‌‌شده کودک و نوجوان در بازار نشر وجود دارد که ضعیف و نامناسب با فرهنگ کشورمان هستند، در حالی که سهل‌انگاری مترجم به ادبیات فارسی لطمه می‌زند.
کد خبر: ۳۸۷۹۳۰۲   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۲۸

به نام فرهنگ به کام تجارت/۱۳

حمایت از تألیف بدون ایجاد مانع برای ترجمه / فهرست کتاب راهنمای والدین

یک نویسنده و مترجم گفت: بدون اینکه مانع کار ترجمه و مترجمان شویم، باید فضا را برای نویسندگان باز بگذاریم و از آنها حمایت کنیم.
کد خبر: ۳۸۷۹۰۳۳   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۲۷

به نام فرهنگ به کام تجارت/۱۲

هنر مترجم توجه به مفاهیم مورد نظر نویسنده است/ اشتراک مفاهیم میان کودکان

عضو هیئت مدیره انجمن ناشران کودک و نوجوان گفت: هنر مترجم در حوزه کتاب کودک و نوجوان این است که ترجمان مفاهیم مورد نظر نویسنده باشد.
کد خبر: ۳۸۷۸۷۴۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۲۶

کاشفی خوانساری بیان کرد:

رعایت کپی‌رایت داخلی و بهبود فضای ترجمه / به فهرست کتاب رشد مراجعه کنید

یک نویسنده و پژوهشگر ادبیات کودک و نوجوان گفت: اقدام مؤثری که دولت می‌تواند در گام نخست در این زمینه انجام دهد، رعایت کپی‌رایت در سطح داخلی و نه بین المللی است تا فضای ترجمه بهبود پیدا کند.
کد خبر: ۳۸۷۸۲۶۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۲۳

اجرای طرح «نسیم حیات» در اردبیل

گروه فعالیت‌های قرآنی ــ رئیس اداره امور قرآنی تبلیغات اسلامی استان اردبیل از اجرای طرح آموزش ترجمه و تفسیر عمومی قرآن «نسیم حیات ۲۹» در اردبیل و محل سالن اجتماعات اداره کل خبر داد.
کد خبر: ۳۸۷۶۷۸۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۱۶

به نام فرهنگ به کام تجارت/۹

نگاهی به چهار دهه فعالیت نشر کودک و نوجوان در ایران/ انتخابگر باشیم

یک مترجم پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان گفت: والدین باید ناشران خوب را شناسایی کنند و وقتی به نمایشگاه کتاب مراجعه می‌کنند سراغ همان ناشر بروند وگرنه در میان انبوه کتاب‌ها و ناشران سردرگم خواهند بود.
کد خبر: ۳۸۷۶۶۶۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۲۰

یک مترجم کودک:

محتوای نامناسب در آثار ترجمه ‌ای کودک وجود ندارد/ نظارت‌ها جدی است

گروه ادب ــ یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: انگشت اتهام نباید به سمت ترجمه باشد، زیرا وزارت ارشاد نظارت جدی بر ترجمه ‌ها دارد و اجازه نمی‌دهد محتوای نامناسب وارد بازار نشر شود، اما محتوای ضعیف بسیار است و این مسئله را در حوزه تألیف هم شاهدیم،
کد خبر: ۳۸۷۶۶۳۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۱۶

به نام فرهنگ به کام تجارت/۷

کپی‌رایت راهکار قطعی برای سامان‌یابی بازار ترجمه /کودک انتخابگر باشد

گروه ادب ــ یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: باید قانون کپی‌رایت در جامعه ما رعایت شود و راهی جزء این نیست، با تأخیر در تصویب این قانون، وضعیت تألیف، ترجمه و تولید آثار ادبی، هنری و ... بدتر می‌شود؛ از این رو دولتمردان به صورت جدی به این مسئله بیندیشند و تدبیری به کار گیرند.
کد خبر: ۳۸۷۶۳۶۹   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۱۵

غلامرضا امامی:

مخالف نظارت بر آثار ترجمه ‌ای کودک و نوجوان هستم/ ضرورت تربیت کودک انتخابگر

گروه ادب ــ یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان در مورد نظارت بر آثار ترجمه ‌ای کودک و نوجوان، گفت: نویسنده‌ها و مترجمان خودشان بهتر تشخیص می‌دهند که چه نوع کتابی برای کودکان و نوجوانان مناسب است، به همین دلیل با هر نوع نظارتی مخالف هستم.
کد خبر: ۳۸۷۵۸۲۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۱۴

حرمت هنر و خلاقیت با رعایت کپی‌رایت حفظ می‌شود

گروه ادب ــ مترجم کتاب‌های کودک و نوجوان گفت: نبود کپی‌رایت فقط به ادبیات آسیب نمی‌‌زند، بلکه به همه خالقان آثار ادبی، هنری، سینمایی و ... نیز آسیب می‌زند، از این رو باید حرمت هنر و خلاقیت در جامعه حفظ شود.
کد خبر: ۳۸۷۳۲۷۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۰۱

به نام فرهنگ به کام تجارت/۳

رونویسی از ترجمه ‌های پرفروش/ ضعف نقد ترجمه ؛ عامل آشفتگی بازار نشر

گروه ادب ــ یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: برخی ناشران از ضعف نقد ترجمه در ایران سوء استفاده می‌کنند و به کار خود در رونویسی از ترجمه ‌های انجام شده ادامه می‌دهند و به همین دلیل شاهد آشفتگی در بازار ترجمه هستیم.
کد خبر: ۳۸۷۲۵۲۷   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۰/۲۹

آسیب‌شناسی ترجمه کتاب/۱

آسیب‌های ورود مترجمان تازه‌کار

گروه ادب ــ یک مترجم با اشاره به افزایش ترجمه ‌هایی با کیفیت نازل در بازار نشر، گفت: در حال حاضر بسیاری از مترجمان تازه‌کار قدم به این عرصه گذاشته‌اند که به دلیل ترجمه شتاب‌زده و نداشتن دانش کافی در ترجمه سبب ضربه زدن به اعتماد خواننده حرفه‌ای شده‌اند.
کد خبر: ۳۸۷۱۴۴۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۰/۲۴

به نام فرهنگ به کام تجارت/۲

ممیزی سلیقه‌ای در آثار ترجمه ‌ای

گروه ادب ــ یک نویسنده و مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: برخی ناشران به اندازه‌ای مورد اعتماد وزارت ارشاد‌ هستند که معمولاً آثار آن‌ها بررسی و ممیزی نمی‌شود و ناشران از طریق گروه علمی اثر خود را بررسی و تولید می‌کنند و بسیاری از این کتب ممکن است برخلاف مقررات وزارت ارشاد باشد.
کد خبر: ۳۸۷۱۱۵۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۰/۲۳

به نام فرهنگ به کام تجارت/ 1

رشد قارچ‌گونه آثار ترجمه ‌ای کودک و نوجوان/ نیازمند کتاب‌های فانتزی تراز انقلاب هستیم

گروه ادب ــ مدیر نشر جمال با اشاره به رشد قارچ‌گونه آثار ترجمه در حوزه کودک و نوجوان، گفت: کتاب‌هایی که متناسب با فرهنگ بومی و ملی ایران نیستند، قطعاً تأثیر مخربی روی جامعه هدف دارند و چاپ آن‌ها جز با انگیزه‌ سوداگری انجام نمی‌شود.
کد خبر: ۳۸۷۰۸۶۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۰/۲۲

صفوی:

وابستگی ترجمه به تفسیر، مترجمان را زمین‌گیر خواهد کرد

گروه ادب ــ یک مترجم قرآن گفت: ترجمه اصلاً وابسته به تفسیر نیست و این تفکر مترجمان را زمین‌گیر و محدود می‌کند؛ درست مانند اینکه بگوییم دیگر مترجمی نداریم.
کد خبر: ۳۸۶۶۸۲۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۰/۰۶

آکادمی مجازی حفظ/ 16

روش استفاده از ترجمه برای حفظ قرآن

کانون خبرنگاران نبأ ــ قبل از شروع به حفظ یک صفحه یا یک آیه، باید ترجمه و محتوای آیات را از قبل بدانید، اگر قسمتی از آیه شما را کنجکاو کرد حتماً تفسیر آن را بخوانید و یا از مربی بخواهید برای شما بیشتر توضیح دهد، مخصوصاً در آیات مشابه سعی کنید ترجمه آن و وجه مشابهت را پیش از شروع به حفظ بدانید و در واقع آیات را مهندسی شده حفظ کنید.
کد خبر: ۳۸۶۵۹۸۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۰/۰۲

کلاس ترجمه قرآن در مؤسسه تنزیل پاکستان برگزار می‌شود

گروه بین‌الملل ــ مؤسسه تنزیل که در پاکستان مشغول به فعالیت است،‌ کلاس‌های تدبر و ترجمه قرآن را برای قرآن‌آموزان در شهر لاهور برگزار می‌کند.
کد خبر: ۳۸۶۵۵۴۶   تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۹/۳۰