صفحه نخست

فعالیت قرآنی

سیاست و اقتصاد

بین الملل

معارف

اجتماعی

فرهنگی

شعب استانی

چندرسانه ای

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

خراسان جنوبی

بوشهر

چهارمحال و بختیاری

خراسان رضوی

خراسان شمالی

سمنان

خوزستان

زنجان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویر احمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

بازار

صفحات داخلی

کد خبر: ۱۳۹۷۷۱۲
تاریخ انتشار : ۳۱ فروردين ۱۳۹۳ - ۲۰:۵۷

گروه ادب: دبیر هشتمین جشنواره شعر فجر معتقد است که بیش از هر زمان دیگری نیازمند تأسیس نهادی برای ترجمه آثار اقلیمی هستیم تا وحدت ملی ایجاد کنیم.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، به نقل از ستاد اطلاع‌رسانی هشتمین جشنواره شعر فجر، عبدالجبار کاکایی، دبیر جشنواره شعر فجر گفت: یکی از حوزه‌هایی که هشتمین جشنواره شعر فجر به آن توجه ویژه داشته، حوزه شعر اقلیمی و فراورده‌های ادبی به زبان اقوام است. با توجه به اینکه کشور ما از اقوام گوناگون با زبان‌ها و گویش‌های متفاوت تشکیل شده، تحقق وحدت ملی با آشنایی و آگاهی اقوام از آثار فرهنگی و ادبی یکدیگر میسر است.

شاعر مجموعه شعر «حبس سکوت» افزود: به نظر می‌رسد در این راستا به مؤسسه‌ای نیازمند هستیم که در راستای توسعه و تحکیم روابط بین اقوام بر اساس ترجمه آثار ادبی پایه‌گذاری شود. اطلاعات اقوام از اندیشه‌ها و آرمان‌ها و احساسات یکدیگر در آثار ادبی‌شان می‌تواند تزاحم تاریخی بین آنها را از میان بردارد. چنانچه فهم متقابل ادبیات کردی و بلوچی از سوی دو شاعر کرد و بلوچ یا آذری و عرب می‌‌تواند روشنگر فضای فرهنگی اقوام باشد.

وی ادامه داد: ما در برخی از زبان‌ها مثل کردی و عربی و ترکی، شاعران محلی توانایی داریم، اما حافظه جامعه‌مان از نمونه‌های مشابه آنها در خارج از مرزها پر شده است. ما در برخی موارد، یک شاعر ترک استانبولی را می‌ستاییم؛ در حالی که آثار فولکلورمان در زبان ترکی می‌تواند نشان دهنده توانایی ظرفیت موجود در ادبیات قومی‌مان باشد.

شاعر مجموعه شعر «با تو این ترانه‌ها شنیدنی است» توضیح داد: اگر ادبیات نقش خودش را به خوبی ایفا نکند، اقوام مختلف خودشان را با خاطرات سیاسی-اجتماعی می‌شناسند. بسیاری از هموطنان ما از کردستان خاطرات دهه 60 را در ذهن دارند یا عامه مردم احساس یک بلوچ را در ادبیات درک نمی‌کنند. به گمانم دلیل این امر فقدان مؤسسه‌ای برای ترجمه و تبادل اندیشه‌های شاعران در حوزه شعر اقلیمی است. این جشنواره نخستین گام را برای شناساندن شعر اقلیمی برداشته، اما امیدوارم نخستین قدم با تأسیس مؤسسه ترجمه اشعار فولکلور ادامه یابد.