به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، مراسم رونمایی از 23 عنوان کتاب ناشران ایرانی به زبان اسپانیایی، ظهر شنبه، ششم اردیبهشت با حضور نماینده دفتر بینالملل مقام معظم رهبری در آمریکای لاتین و رئیس مؤسسه اندیشه شرق، فعالان فرهنگی حوزه کشورهای آمریکای لاتین و نویسندگان در سالن اجتماعات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان برگزار شد.
محسن فلاح، فعال فرهنگی حوزه کشورهای آمریکای لاتین در این مراسم با بیان اینکه کشور چین در حوزه کودک و نوجوان ورود پیدا کرده و به صورت جدی در این زمینه بهره اقتصادی میبرد، گفت: ما نیز باید به این مقوله توجه داشته باشیم و به انجام کار پایدار در حوزه کودکان و نوجوان بپردازیم.
وی با اشاره به دلایل انتخاب زبان اسپانیایی و اهمیت آن افزود: با توجه به بعد مکانی که نسبت به کشورهای آمریکای لاتین داشتیم، متوجه شدیم که بیشتر آنها به زبان اسپانیایی صحبت میکنند و کشور ما نسبت به این موضوع بیتوجه بوده است؛ چرا که هم اکنون زبان اسپانیایی زبان اول دنیاست و 20 کشور به سهولت میتوانند با این زبان صحبت کنند.
این فعال فرهنگی ادامه داد: 30 درصد مردم کشورهای ایالات متحده آمریکا و برخی از مردمان گینه استوایی و کشورهای آمریکای مرکزی به زبان اسپانیایی صحبت میکنند و زبان اول مردم این کشورها اسپانیایی است و میتوان آثار را به این زبان ترجمه و منتشر کرد؛ چرا که 800 میلیون نفر در این کشور به این زبان صحبت میکنند و حدود یک میلیارد نفر هم زبان دومشان اسپانیایی است.
فلاح با بیان اینکه متأسفانه در کشور ما به این ظرفیت توجه نشده است، تصریح کرد: باید در این زمینه ورود پیدا کرده و فرهنگ و تمدن ایرانی و اسلامی خود را به این کشورها معرفی کنیم و از این ظرفیت به نحو مطلوبی بهرهبرداری کنیم.
وی در ادامه بیان کرد: سابقه زبان اسپانیایی در سایر کشورها بسیار است، اما متأسفانه ما در حوزه کودک و نوجوان کاری انجام ندادهایم، اما با کمک نویسندگان، تصویرگران و اهالی نشر میتوانیم به سطح خوبی در این زمینه برسیم و تمدن و فرهنگ ایرانی را به کشورهای اسپانیاییزبان انتقال دهیم و آنها نیز علاقهمند به آثار ایرانی هستند.
فلاح با بیان اینکه کار کودک و نوجوان سالم است و به کارهای سیاسی آلوده نمیشود، گفت: ما میتوانیم با نویسندگان سایر کشورها آشنا شده و آنها نیز با نویسندگان ایرانی ارتباط برقرار کنند و دراین راستا نیز آثار فاخری چاپ شود. با توجه به اینکه کشور چین به این حوزه وارد شده است، ما نیز باید از این ظرفیت استفاده کنیم.
فعال فرهنگی حوزه کشورهای آمریکای لاتین در ادامه بر نیازسنجی در حوزه کتابهای کودک و نوجوان تأکید و عنوان کرد: از نویسندگان و ناشران کتابهای کودک و نوجوان تقاضا دارم تا نیمنگاهی به نیازمندیهای کودک و نوجوان در حوزه بینالملل داشته و آن را مورد توجه قرار دهند؛ یعنی اگر قرار است ترجمه آثار را انجام دهیم، کتابها باید به گونهای باشند که به فطرت کودکان نزدیکتر بوده و سلام کردن و احترام به پدر و مادر و نکات اخلاقی قرآن کریم از این جمله است.
ترجمه اسپانیایی داستان راستان رونمایی شد
پاپلو گان، نویسنده و نفر دوم سفارتخانه اسپانیا نیز در این مراسم با بیان اینکه توجه چندانی به زبان اسپانیایی در ایران نمیشود، گفت: سفارت اسپانیا درهای خود را باز کرده و از فعالیتهای مشترک فرهنگی استقبال میکند و برای ما باعث خوشحالی است که این آثار به زبان اسپانیایی ترجمه شدهاند.
وی ادامه داد: امیدواریم زبان اسپانیایی در میان آثار ایرانی جایگاه بهتری را کسب کند و در این زمینه ما میتوانیم همکاری در فضای فرهنگی را گسترش دهیم و آثار خود را در ایران هم منتشر کنیم.
یادآور میشود، در کنار 23 اثر که به زبان اسپانیایی هستند و طی مراسمی رونمایی شدند، جلد نخست کتاب «داستان راستان» شهید مطهری به زبان اسپانیایی نیز رونمایی شد.