صفحه نخست

فعالیت قرآنی

سیاست و اقتصاد

بین الملل

معارف

اجتماعی

فرهنگی

شعب استانی

چندرسانه ای

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

خراسان جنوبی

بوشهر

چهارمحال و بختیاری

خراسان رضوی

خراسان شمالی

سمنان

خوزستان

زنجان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویر احمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

بازار

صفحات داخلی

کد خبر: ۱۹۵۲۱۶۱
تاریخ انتشار : ۱۵ تير ۱۳۸۹ - ۱۲:۴۴

گروه ادب: جامعة‌المصطفی(ص) العالميه در هجدهمين نمايشگاه بين‌المللی قرآن كريم آثار ادبی ـ قرآنی 60 كشور مختلف را در بخش بين‌الملل ارائه می‌كند.

حجت‌الاسلام والمسلمين «عليرضا كريمی»، رئيس اداره ادعيه و حديث جامعة‌المصطفی(ص) العالميه با بيان اين مطلب گفت: در هجدهمين نمايشگاه بين‌المللی قرآن كريم بخش بين‌الملل به جامعة‌المصطفی(ص) العالميه سپرده شده است، سال‌های گذشته در بخش بين الملل معمولاً انتشارات موسسات بين‌المللی و تعداد محدودی از كارهای هنری ارائه می‌شد، ما در بخش قرآن و حديث رشته‌های هنری متعددی نداريم، برای نمونه خوشنويسی و فيلم‌نامه نويسی با موضوعات قرآنی، نقاشی، هنرهای تجسمی و.. همه آنچيزی است كه در بخش هنری موجود است.
وی افزود: اما جامعة‌المصطفی(ص) العالميه در اين دوره نمايشگاه قرآن كريم توجه جدی و اساسی به بحث ادبيات به صورت عام و داستان‌نويسی، فيلم‌نامه‌نويسی، در حوزه بزرگسال و كودك و نوجوان داشته است.
كريمی تصريح كرد: در نظر داريم كتاب‌هايی كه به صورت مستقيم و غير‌مستقيم در ارتباط با قرآن، حديث و ادعيه در حوزه كاری جامعة‌المصطفی(ص) نوشته می‌شوند، را در نمايشگاه بين‌المللی قرآن كريم ارائه كنيم.
رئيس اداره ادعيه و حديث جامعة‌المصطفی(ص) با بيان اين مطلب كه اين بحث‌ها و آثار به صورت فراملی ارائه خواهند شد، گفت: جامعة‌المصطفی در 60 كشور دنيا نمايندگی دارد و آثار ادبی مرتبط با قرآن را در اين 60 كشور معرفی خواهيم كرد.
وی در پاسخ به اين پرسش كه آيا جامعة‌المصطفی اقدامات مستمری در طول سال برای ترجمه و توزيع آثار قرآنی ايران در ساير كشورها انجام می‌دهد، گفت: اكنون نمايندگی‌های ما ترجمه و توزيع آثاری قرانی منتشر شده در ايران را در كشورهايی كه شعبه جامعة‌المصطفی(ص) العالميه در آن‌جا وجود دارند را در حال اقدام هستند.
كريمی گفت: هم‌چنين در كشورهای مختلف نيز مترجمان ما آثار فاخر را كه ارزش ترجمه دارند شناسايی می‌كنند، تا برای مخاطبان ايرانی ترجمه و توزيع كنيم.