صفحه نخست

فعالیت قرآنی

سیاست و اقتصاد

بین الملل

معارف

اجتماعی

فرهنگی

شعب استانی

چندرسانه ای

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

خراسان جنوبی

بوشهر

چهارمحال و بختیاری

خراسان رضوی

خراسان شمالی

سمنان

خوزستان

زنجان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویر احمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

بازار

صفحات داخلی

کد خبر: ۲۵۰۷۹۴۷
تاریخ انتشار : ۱۸ اسفند ۱۳۹۱ - ۱۶:۲۲

گروه ادب: رئيس مركز ترجمان وحی از انتشار قرآن با بهره‌گيری از دو ترجمه شيعی و سنی و به زبان اردو خبر داد كه در راستای ايجاد تفاهم و همدلی بيشتر به چاپ می‌رسد.

حجت‌الاسلام و المسلمين محمد نقدی، رئيس مركز ترجمان وحی در گفت‌وگو با خبرگزاری بين‌المللی قرآن(ايكنا)، از ترجمه قرآن به زبان اردو با استفاده از دو ترجمه شيعی و سنی خبر داد و به تشريح ويژگی‌های آن پرداخت.
رئيس مركز ترجمان وحی گفت: زبان اردو، زبان اكثريت مسلمانان شبه‌قاره اعم از شيعه و سنی است كه نزديك به 450 ميليون نفر به اين زبان گفت‌وگو می‌كنند. تعداد ترجمه‌های قرآن كه به اين زبان انتشار يافته، بيشترين آمار را در سطح جهان به خود اختصاص داده است؛ به گونه‌ای كه تاكنون بيش از پانصد ترجمه مختلف از قرآن به اين زبان انتشار يافته است.
وی ادامه داد: دويست و پنجاه ترجمه آن ترجمه كامل قرآن مجيد است. بر اين اساس موسسه فرهنگی ترجمان وحی در راستای اهداف خود نياز چندانی به تدوين ترجمه‌های جديد به اين زبان نيافت و با توجه به اينكه ترجمه‌های جديد اردو، پاسخگويی نياز خوانندگان اردو زبان است، اين مركز تلاش كرد تا با بازنگری اصلاح و ويرايش دو ترجمه و با هدف ايجاد وحدت، كاری نو را در اين زمينه ارائه دهد.
حجت‌الاسلام نقدی گفت: ويژگی ترجمه قرآن به زبان اردو اين است كه به صورت همزمان و در يك جلد، ترجمه قرآن يكی از مترجمان اهل سنت را نيز منتشر كرده‌ايم. در كتاب ترجمه قرآن به زبان اردو، ترجمه آيت‌الله محسن نجفی از شيعيان و ترجمه مرحوم عبدالاعلی موجودی از اهل سنت را در يك جلد به چاپ رسانده‌ايم.
رئيس مركز ترجمان وحی تصريح كرد:برای ايجاد تفاهم و همدلی بيشتر، موسسه فرهنگی ترجمان وحی مدتی قبل بر آن شد تا به جای تدوين ترجمه‌ای جديدی از قرآن به زبان اردو، از ميان ترجمه‌های موجود دو ترجمه سليس و روان را انتخاب و منتشر كند.
وی همچنين عنوان كرد: به اين منظور از ميان ترجمه‌های اهل سنت، ترجمه سيدابوالاعلی مودودی و از ميان ترجمه‌های شيعه ترجمه شيخ محسن علی نجفی را انتخاب كرديم. اين دو ترجمه به لحاظ سليس و روان بودن آنها جايگاه ويژه‌ای در ميان ترجمه‌های اردو دارند. به علاوه امتياز ديگر اين ترجمه‌ها آن است كه مترجمان، به طور مستقل تفسير كاملی نيز از قرآن به زبان اردو تاليف كرده‌اند و می‌توان گفت هر يك از اين ترجمه‌ها، نماينده ديدگاه‌های تفسير شيعه و اهل سنت نيز هست.
وی يادآور شد: مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی پس از انقلاب اسلامی توانسته است قرآن را به شش زبان زنده دنيا از جمله انگليسی، فرانسه، تركی استانبولی، تركی آذری، اسپانيولی و چينی منتشر كند.