به گزارش
خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، جلسه دفاع از پایاننامه کارشناسی ارشد با عنوان «بررسی و تحلیل واژگان دشوار نهجالبلاغه حکمت 1 تا 100» نوشته مرضیه اکبری، عصر روز گذشته، 12 اسفندماه با حضور جمعی از دانشجویان در اتاق جلسات پردیس تهران دانشگاه قرآن و حدیث برگزار شد.
مرضیه اکبری که در مقطع کارشناسی ارشد رشته علوم حدیث گرایش نهجالبلاغه این مجموعه دانشگاهی تحصیل میکند، توانست با کسب رتبه خوب از پایاننامه خود دفاع کند.
این گزارش حاکیست؛ این پایاننامه به راهنمایی حامد شریعتینیاسر و داوری محمد پارچه باف دولتی و عطیه اربابی تهیه و تألیف شده است.
مرضیه اکبری دانشجوی کارشناسی ارشد، رشته علوم حدیث گرایش نهجالبلاغه موفق به کسب رتبه «خوب» در این پایاننامه شد.
چکیدهپژوهش حاضر با هدف بررسی واژگان مشکل حکمت 1 تا 100 نهجالبلاغه انجام پذیرفت. آنچه در این تحقیق بهعنوان هدف اصلی و نهایی مورد نظر بود، دست یافتن به ریشه اصلی 52 واژه مشکل در محدوده مورد بررسی و همچنین دریافت مرادِ حقیقی امیرالمؤمنین(ع) از کاربرد این اصول بود. در این راستا به برخی از مهمترین کتب لغت، از قدیم و جدید و نیز شروح نهجالبلاغه مراجعه شد و منابع متقدّم و هم عصر با گردآوری نهجالبلاغه، در اولویت کار قرار گرفت. از جمله شاخصههای مهم این پایاننامه، بهرهگیری از روش استدلالی در تبیین ریشه و اصل معنایی واژگان و وجوهِ مختلفِ کاربرد لغات از اصول مربوطه است. بدین نحو که هر گاه معنای واژه به ظاهر هیچ ارتباطی با معنایِ اصلی ریشه لغت نداشت، این استدلالها و ذکر وجوه کاربردها، ارتباطِ معنایی واژه با اصل آن را مشخص ساخت. بر این اساس هر کجا لغویان ارتباط کاربردهای متفاوت ریشه با اصول معنایی را تبیین کرده بودند، قول لغویان ذکر شد و در جایی که لغویان به این امر نپرداخته بودند، استدلال دانشجو و دریافت او از چگونگیِ ارتباط کاربردها با اصول معنایی، شرح داده شد. و بعد از بررسیهای صورت گرفته در کتب لغت به ذکر کاربردهایی از استعمال ریشه مورد نظر در قرآن و نهجالبلاغه و همچنین دیدگاه شارحان در این باره پرداخته شد و در نهایت نتایج به دست آمده، همراه با ترجمه صحیحی از لغت در قسمت جمعبندی ذکر گردید.
معالوصف در پیش گرفتن این روش و سیر تحقیق در این پایان نامه منجر شد به اینکه مشخص شود گاهی در برخی ترجمه های موجود از نهج البلاغه و یا حتی شروح آن معنای صحیح و جامعی از واژه مورد بررسی ارائه نشده است، در حالیکه اصول معناشناسی به کار گرفته در این تحقیق سبب شد که معنای درست و نزدیک یا منطبق بر مراد حقیقیِ امیرالمؤمنین(ع) به دست آید؛ لذا در بخش سوم ترجمه صحیح و شیواتری از حکمتهایی که به واژگان مشکل آنها پرداخته شده، ارائه شده است.