صفحه نخست

فعالیت قرآنی

سیاست و اقتصاد

بین الملل

معارف

اجتماعی

فرهنگی

شعب استانی

چندرسانه ای

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

خراسان جنوبی

بوشهر

چهارمحال و بختیاری

خراسان رضوی

خراسان شمالی

سمنان

خوزستان

زنجان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویر احمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

بازار

صفحات داخلی

کد خبر: ۳۵۶۶۰۵۱
تاریخ انتشار : ۰۵ بهمن ۱۳۹۵ - ۰۹:۰۲

گروه ادب: یک مترجم قرآن با اشاره به ترجمه‌های برتر قرآن گفت: بهترین ترجمه قرآن وجود ندارد و هر مترجمی از یک بعد و زاویه آن را مورد پژوهش قرار داده است.

بهاءالدین خرمشاهی، مترجم قرآن در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) درباره ترجمه‌های برتر قرآن گفت: من در این زمینه می‌توانم چندین ترجمه برتر را عنوان کنم، اما نمی‌توانم بگویم که کدام ترجمه، بهترین است؛ چرا که بهترین ترجمه وجود ندارد و هر مترجمی از یک زاویه، آن را مورد پژوهش و مطالعه قرار می‌دهد.

وی افزود: از میان ترجمه‌ها می‌توان ترجمه مرحوم سیدجلال مجتبوی که دو دهه به عنوان کتاب برگزیده معرفی شده است را نام برد. ترجمه استاد گرمارودی کهن‌گرایی خوبی دارد و شاید مورد پسند برخی نباشد، به همین دلیل هم من در ترجمه‌ام کهن‌گرایی زیادی نداشته‌ام، ترجمه روشنگر کریم زمانی، حدادعادل که در حال به‌سازی ترجمه‌اش است. همچنین ترجمه مسعود انصاری، حسین استادولی، رضایی اصفهانی که نقدی هم بر آن نوشته‌ام و از میان آیات عظام ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی را به عنوان ترجمه‌های برتر می‌توان نام برد.

خرمشاهی در ادامه وضعیت پژوهش‌های قرآنی را مثبت ارزیابی کرد و گفت: طی سال‌ها و قرون گذشته تألیف، ترجمه و تفاسیر خوبی در حوزه قرآن به چاپ رسیده و اکنون که به زمان حاضر رسیده است، می‌توان در این زمینه 100 عنوان کتاب درجه یک نام برد؛ این آثار هم از متقدمان و هم از متأخران است، به عنوان مثال تفسیر کشاف زمخشری از سوی مسعود انصاری بسیار شیوا و روان ترجمه شده است.