صفحه نخست

فعالیت قرآنی

سیاست و اقتصاد

بین الملل

معارف

اجتماعی

فرهنگی

شعب استانی

چندرسانه ای

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

خراسان جنوبی

بوشهر

چهارمحال و بختیاری

خراسان رضوی

خراسان شمالی

سمنان

خوزستان

زنجان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویر احمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

بازار

صفحات داخلی

کد خبر: ۳۵۶۸۳۴۲
تاریخ انتشار : ۱۱ بهمن ۱۳۹۵ - ۱۲:۱۱

گروه بین‌الملل: «موریس گلوتون»، مترجم قرآن کریم به زبان فرانسه شنبه، 9 بهمن در سن 90 سالگی دعوت حق را لبیک گفت.


به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از پایگاه خبری «saphirnews»، موریس گلوتون در سال 1926 م در پاریس متولد و در سال 1950 به دین مبین اسلام مشرف شد و نام «عبیدالله» را برای خود برگزید.
او با مسافرت و اقامت در کشورهای عربی، زبان عربی را آموخت و طی دهه‌های گذشته بیش از 15 کتاب درباره قرآن و اسلام منتشر کرده است. همچنین بخشی از آثار وی به تحقیق درباره تصوف و عرفان اسلامی، به‌ویژه پژوهش در آثار «ابن عربی» و ترجمه برخی آثار او اختصاص یافته است.
مصطفی منصور، مدیر انتشارات «البراق» پاریس که اکثر آثار وی را به چاپ رسانده است، می‌گوید: او از طریق خانواده‌ای مذهبی که افرادی چون میشل والسان(مصطفی عبدالعزیز)، میشل شودکیفس، مدیر عامل انتشارات Seuil و دنی گریل نیز با ایشان رفت‌و‌آمد داشتند، با آثار رنه گنون آشنا شد.
گلوتون آثار متعددی از دانشمندان مسلمان از جمله «اسرار روزه و حج» امام محمد غزالی و «رساله در باب اسماء الهی»، از امام فخر رازی را به فرانسه ترجمه کرد.
او آثار متعددی از ابن‌عربی از جمله «رساله درباره حضرت محمد(ص)»، «رساله در باب عشق»، کتاب «دایره‌ها» و «از مرگ تا قیامت» را به فرانسه برگرداند.
مهمترین کتاب او بی‌شک بررسی قرآن از نظر دستوری و واژگان است که در سال 2002 م پس از 7 سال کار مداوم به چاپ رسانده بود.
ترجمه کامل قرآن او در سال 2014 م توسط انتشارات البراق به چاپ رسید و در آن مترجم تلاش کرده است تا می‌تواند به اصل واژگان قرآنی و سبک کلام‌الله وفادار بماند.
این ترجمه از قرآن کریم، در 650 صفحه قطع وزیری طی بیش از 10 سال کار مداوم به‌ویژه بر روی جوانب ادبی و لغوی آیات قرآن صورت گرفته است. در این اثر، متن آیات قرآن به عربی در صفحات سمت راست و ترجمه فرانسوی آن‌ها همراه با برخی پانویس‌های توضیحی در سمت چپ قرار دارد.
موریس گلوتون در این اثر کوشیده است، تفاوت معنای واژه‌های ظاهراً مترادف قرآنی را با کاوش در جوانب زبان‌شناختی آن‌ها برای خواننده فرانسوی‌زبان روشن سازد. از همین رو در مقدمه آغازین خود نیز بحث‌هایی در باب اسمای حسنای الهی چون: الله، رحمن، رحیم، المؤمن، الرب، هو و مانند آن‌ها مطرح کرده و نیز در مواضع دیگر کوشیده است، واژه‌های مشتق از ریشه واحد چون مجموعه «حکم و الحکم و الحاکمین و حکمه و حکیم و محکمات» یا «نفس و نفیس و نفوس و انفس» را در پیوند با هم، معنا و تفسیر کند.
تصاویری از آثار موریس گلوتون: