صفحه نخست

فعالیت قرآنی

سیاست و اقتصاد

بین الملل

معارف

اجتماعی

فرهنگی

شعب استانی

چندرسانه ای

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

خراسان جنوبی

بوشهر

چهارمحال و بختیاری

خراسان رضوی

خراسان شمالی

سمنان

خوزستان

زنجان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویر احمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

بازار

صفحات داخلی

کد خبر: ۳۸۶۰۱۸۹
تاریخ انتشار : ۰۷ آذر ۱۳۹۸ - ۱۵:۵۶
استاد دانشگاه تهران:

گروه حوزه‌های علمیه – دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه تهران گفت: ترجمه آثار ادبی فاخر و نیز اهتمام به ترجمه قرآن کریم، از مهم‌ترین فعالیت‌های علمی پروفسور یحیی بونو است.

به گزارش ایکنا، ابوالفضل خوشمنش‌، دانشیار دانشگاه تهران در آیین تکریم از تلاش‌های علمی و فرهنگی «پرفسور یحیی بونو» که در مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ‌شناسی المصطفی(ص) برپاشده بود، اظهار کرد: پروفسور یحیی بونو حق بزرگی بر گردن دانش‌پژوهان مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ‌شناسی دارد.

وی تصریح کرد: برای نخستین بار در سال ۱۳۷۰ و در مشهد مقدس با پروفسور یحیی بونو ملاقات کردم که جنبه‌های علمی و فرهنگی ایشان برایم بسیار شایان توجه بود.

وی با اشاره به این که تعامل‌های علمی، فرهنگی، ادبی، دینی و معنوی اسلام و مسیحیت را می‌توان در عین کشمکش‌ها و تقابل‌ها، به صورت‌های مختلف مورد بررسی قرار داد، افزود: جهان اسلام در قرن نخست، از سمت شرق و شامات و نیز غرب و شمال آفریقا و تنگه جبل‌الطارق، به قلمرو روم نفوذ کرد.

دانشیار دانشگاه تهران به فراز و فرود‌های تمدنی ایران در رویارویی با تمدن‌های دیگر بشری اشاره کرد و گفت: مسائل علمی و فرهنگی، بن‌مایه ارتباطات و تعاملات تمدنی است.

وی به غارت آثار تاریخی کشور‌های اسلامی، به ویژه تمدن ایرانی، به دست کشور‌های غربی اشاره کرد و افزود: کشور‌های اروپایی، به ویژه فرانسه، غارت گسترده‌ای با کشف آثار تاریخی رقم زده‌اند. سرقت آثار ادبی و کتب خطی فاخر، یکی از آن‌هاست که بخش زیادی از این آثار در موزه‌های اروپایی، به ویژه موزه لوور پاریس، نگه‌داری می‌شود.

سخنران این مراسم ضمن بیان سیر تاریخی کنشگری‌های علمی یحیی بونو و توجه وی به شخصیت‌های فکری، فرهنگی و تمدنی، بیان کرد: یحیی بونو، که نام خود را پس از آشنایی با مبانی اسلامی و معارف اهل بیت(ع)، به «یحیی علوی» تغییر داد، ترجمه قرآن کریم را با مشاهده ترجمه تمام تفاسیر و ترجمه‌های پیشین پیگیری کرد و آیات الهی را ناظر به بافت‌های دقیق تفسیری مورد توجه قرار داد و تدوین کرد.

وی با یبان اینکه یحیی علوی در سیر و سلوک علمی، قلم فاخر و والایی داشت، تصریح کرد: تجلی گنجینه ارزشمند معارف اسلامی با قلم‌های فاخر ظهور و بروز می‌یابد؛ یحیی بونو به دور از نگاه‌های افراطی، با وجود رسیدن به تعالی اندیشه، هیچ گاه خود را از دیگر پژوهشگران برتر نمی‌دانست.

خوش‌منش تصریح کرد کرد: یحیی بونو با وجود سفر‌های بی‌شماری که داشت، سرنوشت خویش را در ایران و تببین معارف ناب الهی در اقصی نقاط جهان می‌دید.

وی با اشاره به اینکه زمانی مسلمانان عرصه را برای اهل‌بیت (ع) تنگ کردند و جامعه را از فیوضات معنوی ائمه(ع) محروم کردند، گفت: در آن زمان، دیری نپایید که کاستی و ضعف در ابعاد فکری و عرفانی در جهان اسلام نمودار شد؛ از این رو برخی از مدعیان دروغین اندیشه‌ورزی در امت اسلامی، در نخستین گام، با هدف جبران خلأ‌های اندیشه‌ای، فرقه‌های جدید و نسخه‌های بدل فکری و عرفانی را جایگزین نسخه اصلی کردند.

انتهای پیام