صفحه نخست

فعالیت قرآنی

سیاست و اقتصاد

بین الملل

معارف

اجتماعی

فرهنگی

شعب استانی

چندرسانه ای

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

خراسان جنوبی

بوشهر

چهارمحال و بختیاری

خراسان رضوی

خراسان شمالی

سمنان

خوزستان

زنجان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویر احمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

بازار

صفحات داخلی

کد خبر: ۳۸۸۳۲۲۸
تاریخ انتشار : ۱۵ اسفند ۱۳۹۸ - ۰۹:۲۱

«هی وون بیک»، مترجم کره‌ای، حروف قرآن را عامل گرایش خود به زبان عربی و تحصیل در این رشته می‌داند.

به گزارش ایکنا به نقل از پایگاه خبری عربی 21، خانم «هی وون بیک»  مترجم کره‌ای که نام عربی او «لیلی» است، از کودکی شیفته آشنایی با دیگر فرهنگ‌ها و زبان‌ها بود تا جایی که به منظور آموختن زبان‌های خارجی وارد دبیرستان تخصصی این رشته در کره جنوبی می‌شود و زبان‌های انگلیسی، فرانسوی و چینی را در این دبیرستان می‌آموزد.

در زمان تحصیل توسط یکی از همکلاسی‌های خود که علاقه‌مند به آشنایی با ادیان مختلف بود با قرآن آشنا شده و آن را مشاهده می‌کند.

وی در این باره می‌گوید: شکل حروف برای من عجیب بود زیرا این زبانی بود که من با آن آشنایی نداشتم. لذا در اینترنت در ارتباط با آن تحقیق کردم و به تنهایی در خانه شروع به یادگیری آن کردم.

«لیلی» برای آموختن زبان عربی وارد دانشگاه کره شد و مدرک فوق لیسانس خود را در رشته ترجمه کره‌ای ـ عربی در همان دانشگاه اخذ می‌کند.

این مقدار از تحصیل پاسخگوی اشتیاق او به آموختن زبان عربی نبود به همین دلیل در سال 2015 برای آموختن ادبیات عرب وارد دانشگاه اردن شد.

وی ترجمه رمان «صورة وأيقونة وعهد قديم» نوشته سحر خلیفه و مشاهده زیبایی‌های ادبیات عربی در آن را از جمله دلایل گرایش خود به ادبیات معاصر عربی توصیف می‌کند.

ترجمه «ساق البامبو» نوشته سعود السنعوسی، مشکل هویت در رمان‌های سعود السنعوسی از جمله آثار این مترجم کره‌ای است.

انتهای پیام