صفحه نخست

فعالیت قرآنی

سیاست و اقتصاد

بین الملل

معارف

اجتماعی

فرهنگی

شعب استانی

چندرسانه ای

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

خراسان جنوبی

بوشهر

چهارمحال و بختیاری

خراسان رضوی

خراسان شمالی

سمنان

خوزستان

زنجان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویر احمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

بازار

صفحات داخلی

کد خبر: ۱۳۵۱۲۴۷
تاریخ انتشار : ۱۶ دی ۱۳۹۲ - ۱۰:۱۱
خرمشاد در گفت‌وگو با ایکنا عنوان کرد:

شعب خارجی: رئیس سابق سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در خصوص دستاوردهای دوره سکان‌داری این سازمان گفت: تمرکز بر این مهم بود که نهضت ترجمه آثار تمدن اسلامی ـ ایرانی شتاب بیشتری بگیرد.

«محمدباقر خرمشاد»، رئیس سابق سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)  در حاشیه مراسم  معارفه ابراهیمی ترکمان، رئیس جدید این سازمان گفت:  دوران حضورم در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، به مقوله پژوهش اهمیت بسیار دادم و حاصل آن ارائه کتاب‌ها و مقالات ارزشمندی است که به همت نیروهای سازمان فرهنگ و رایزنان  فرهنگی تولید شده است.
وی در ادامه افزود: کتاب‌های «تاریخ شفاهی رایزنان فرهنگی» در چند جلد و همچنین سلسله کتاب‌های «دانستنی‌های یک رایزن» که تا کنون هشت جلد آن منتشر شده است و بقیه آثار نیز در آینده منتشر خواهد شد؛ از جمله این آثار پژوهشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است.

تسلط بر حداقل یک زبان خارجی؛ اولویتی مهم در اعزام رایزنان


رئیس سابق سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اظهار کرد: در دوره ریاستم بر این سازمان، دقت فراوان در انتخاب رایزنان فرهنگی صورت گرفت تا انتخاب این افراد بر اساس شایستگی و توانمندی آنان باشد و اولویت در اعزام رایزنان به خارج از کشور تسلط بر حداقل یک زبان خارجی بود؛ سعی ما بر این بود افرادی که به خارج از کشور اعزام می‌شوند، نماینده شایسته‌ای از فرهنگ و تمدن ایرانی و اسلامی باشند که به حمدلله این امر به خوبی انجام شد.

استفاده از فضای مجازی جهت ارائه و نشر فرهنگ ایرانی ـ اسلامی

خرمشاد خاطرنشان کرد: استفاده از فضای مجازی جهت ارائه و نشر فرهنگ ایرانی ـ اسلامی به خارج از کشور از دیگر اقدامات صورت گرفته در سازمان فرهنگ است که حاصل آن راه‌اندازی و تولید نشریات الکترونیک به زبان‌های خارجه بود.

وی یادآور شد: همچنین در دوره خدمتم در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، تمرکز بر این مهم بود که نهضت ترجمه آثار تمدن اسلامی ـ ایرانی شتاب بیشتری بگیرد.