به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، زهرا کدخدا مزرجی، بانوی فعال قرآنی در خارج از کشور که اکنون در مالزی بهسر میبرد، تلاش زیادی برای توسعه و نشر فرهنگ قرآنی در کشورهای مختلف جهان انجام داد که بخش نخست این تلاش در گزارشی اختصاصی روی سایت ایکنا قرار گرفت.
اکنون بخش دوم گزارش را از نظر میگذرانیم:
کدخدا مزرجی در ادامه فعالیتهای خود در منطقه بالکان از سال 1382 تا 1386 به مدت چهار سال در تعامل با سازمان بانوان مسلمان بوسنیوهرزگوین توانست تجارب خود در حوزه علوم دینی و قرآنی را در اختیار آنان قرار دهد.
وی با مطالعه آثار قرآنی دانشمندان دوره عثمانی بوسنیوهرزگوین تلاش کرد تا ایرانیان را با ذخائر علمی بوسنی در حوزه علوم قرآنی آشنا کند و در همین راستا به مطالعه آثار عبدالله افندی بوسنوی پرداخت.
عبدالله افندی بوسنوی(992-1054هـ) که به شارح «فصوص الحکم» ابنعربی شهرت داشته است، رسالهای به زبان فارسی به نام «سر یقین فی تفسیر قوله تعالی: اعبد ربک حتی یأتیک الیقین» مینویسد که کدخدا مزرجی به همراه همسرشان علیاکبر ضیائی(رایزن فرهنگی کشورمان در مالزی) آن رساله را تصحیح و مقدمهای مفصل در مراتب یقین در قرآن کریم بر آن مینویسد. این رساله و مختصری از مقدمه مزرجی بر رساله مذکور در فصلنامه علمی و پژوهشی «حکمت اسراء» در سال 1389 منتشر شد.
یکی از مشکلات فرهنگی و دینی بانوان بوسنیایی در آن دوران هجوم بیرحمانه فرهنگ غربی به آموزههای دینی مسلمانان بود و خانم مزرجی همواره در تلاش بود تا راهی را برای دفاع از حقوق بانوان در چهارچوب معارف دینی بهویژه اهل بیت(ع) بیابد. به همین منظور درصدد برآمد تا مقالاتی را تحت عنوان «برابری زن و مرد از دیدگاه اسلام» به زبان بوسنیائی منتشر کند. مزرجی که شاهد تجارب تلخ جنگ بوسنی و نسلکشی مسلمانان مظلوم منطقه توسط نیروهای صرب بود؛ همواره خود را در غم و اندوه بانوان مسلمان آن کشور شریک میدانست و با مشارکت در برنامههای مختلف آنان از کرامت و جایگاه مقام زن در اسلام و شخصیت والای حضرت زهرا(س) سخن میگفت که چگونه آن حضرت در کنار همسرشان امام علی(ع) در جنگهای سخت صدر اسلام به عنوان یک مادر و همسر مهربان مقاومت میکرد و در هر شرایطی در برابر مصائب و مشکلات زندگی صبر و شکیبایی از خود نشان میداد.
همکاری در تصحیح متون خطی اسلامی
وی در تصحیح متون خطی اسلامی چون کتاب «اشراق اللاهوت فی نقد شرح الیاقوت» (کلام شیعی، تهران،1381، عربی)، کتاب «الیاقوت فی علم الکلام» (کلام شیعی، قم، 1372، عربی)، و سلسله کتابهای فرق اسلامی با عنوان «فهرس مصادر الفرق الاسلامیة» (بیروت، 1371-72، عربی) کمک شایانی به همسرش کرد و همواره به عنوان یک مشاور در پژوهشهای علمی وی حضور داشت. یکی از ویژگیهای خانم مزرجی کارکردگرایی وی در نوع نگرش به مقولات علمی بود و به همین علت همواره توصیه میکرد که پژوهش و علم باید در خدمت انسان و نه انسان در خدمت علم باشد و فراگیری علم یک ابراز و نه هدف است، همچنان که حضرت امام خمینی(ره) بارها بر حجاببودن علم در مسیر سیر و سلوک تأکید فراوانی کردهاند. بر اساس همین نگرش بود که همواره دیگران را به فراگیری دانش مفید و نه هر دانشی که انبان ذهن انسان را پرکند و بر آشفتگی او بیافزاید، تشویق میکرد.
کدخدامزرجی مدت یک سالونیم به عنوان یک بانوی فعال در حوزه اجتماعی ایرانیان مالزی وارد صحنه شد و کمکهای زیادی به زندانیان زن ایرانی در زندانهای مالزی کرد. انجمن حمایت از زندانیان ایرانی تشکلی مردمی زیر نظر سفارت جمهوری اسلامی بود که وی با تلاشهای شبانهروزی خود به مشکلات روحی، جسمی و دینی ـ فرهنگی زنان دربند ایرانی پرداخت. وی با ارتباطات گستردهای که با ایرانیان خیّر داشت، توانست نقش مهمی در امدادرسانی و حل و فصل مسائل زنان ایرانی در زندانهای مالزی ایفا کند و در زمینه شناخت آسیبهای روحی و روانی زندانیان ایرانی در خارج از کشور تجارب مفیدی بیاموزد.
تأسیس مؤسسه قرآنی «الهدی» در مالزی
او در سالهای 1390 تا 1394 در کنار همسرش به عنوان رایزن فرهنگی به ترویج علوم قرآنی در منطقه مالزی همت گماشت و با تأسیس مؤسسه فرهنگی و هنری قرآنی «الهدی» کلاسهای متنوع روخوانی، روانخوانی و تعالیم قرآنی برگزار و برای تربیت گروه تواشیح دینی در میان نوجوانان و جوانان تلاش کرد.
کارهای فرهنگی در سطح بینالمللی همواره مشکلات خاص خود را دارد، به عنوان مثال برگزاری یک مجلس ساده برای ولادت حضرت زهرا(س) در مالزی ممکن است به یک موضوع سیاسی تبدیل شده و مشکلاتی را برای شیعیان آن کشور در پی داشته باشد که از جمله دستگیری و زندان است.
در چنین شرایطی فعالیتهای فرهنگی بهسادگی و روانی کشوری چون ایران که مهد تشیع و اسلام است، نیست؛ اما تجارب خانم مزرجی در دوران مبارزه علیه رژیم شاه در زادگاهش به او آموخته بود که پیش از هر فعالیتی بر روی بافت اجتماعی، سیاسی، دینی، فرهنگی و آداب و رسوم سنتی هر کشوری مطالعه کند و بر اساس واقعیات و نه فرضیات فعالیت دینی و رسالت اسلامی خود را بنیان گذارد تا بتواند به هدف خود یعنی انتقال تجارب فرهنگی و دینی به دیگر ملل جهان با موفقیت دست یابد.
به همین علت وی در دوران اقامت در سوریه به زبان عربی تسلط کامل یافت تا آنجایی که برخی از اعراب سوری از کیفیت مکالمه و سخنان سلیسش ابراز تعجب میکردند و در دوران اقامت در آلبانی و بوسنی نیز توانست تا حدودی با زبان مردم آن مناطق آشنا شود و با حضور هشت ساله خود در منطقه شرق آسیا یعنی مالزی به فراگیری زبان انگلیسی با تمام نیرو همت گمارد.
توصیه مرزجی به جوانان؛ یادگیری زبان برای انتقال معارف دینی
وی همواره معتقد است که جوانان سرزمین ما باید با فراگیری چند زبان به تجارب ملل مختلف دسترسی پیدا کنند و فراگیری هر زبان به مثابه دستیابی به یک فرهنگ جدید است و با گسترش اینترنت و شبکههای اجتماعی در دوره معاصر چارهای جز فراگرفتن زبانهای مختلف جهان برای استفاده از تجارب مفید آنان و انتقال معارف دینی و فرهنگی کشورمان نداریم. به همین منظور کدخدا مزرجی مدتی طولانی را به مطالعه روشها و اسلوبهای مدرن سخنرانی ملل دیگر از جمله مبشران مسیحی برای تبلیغ مسیحیت در میان مردم مشرق زمین و آفریقا و سرزمینهای دور پرداخت و به شدت معتقد بود که روشهای سنتی ما تنها برای مناطق خود ما کارایی لازم را دارد و برای تبلیغ دین و فرهنگ ایران اسلامی باید در روشهای ارائه مطلب، تغییراتی انجام دهیم تا بتوانیم به زبان قوم که همان سنت پیامبران الهی برای ابلاغ پیام خداوند متعال است، سخن بگوییم و زبان قوم به معنای زبان انگلیسی،عربی و فرانسوی نیست؛ بلکه شامل آنها و شامل فرهنگ و آداب و رسوم و شرایط حاکم بر آن زبانها نیز میباشد.