صفحه نخست

فعالیت قرآنی

سیاست و اقتصاد

بین الملل

معارف

اجتماعی

فرهنگی

شعب استانی

چندرسانه ای

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

خراسان جنوبی

بوشهر

چهارمحال و بختیاری

خراسان رضوی

خراسان شمالی

سمنان

خوزستان

زنجان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویر احمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

بازار

صفحات داخلی

کد خبر: ۳۳۰۷۵۹۱
تاریخ انتشار : ۰۴ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۳:۳۷

گروه بین‌الملل: ترجمه قرآن به زبان کردی از سوی سازمان امور دینی(دیانت) ترکیه ماه گذشته برای اولین بار در این کشور منتشر شد که با استقبال مردم جنوب شرق این کشور که اکثراً کرد هستند، مواجه شده است.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از پایگاه خبری «Daily Sabah»، بیش از ده هزار نسخه ترجمه قرآن به زبان کردی ماه گذشته از سوی سازمان امور دینی ترکیه منتشر شد که تهیه آن 5 سال به طول انجامیده بود.
این اولین ترجمه رسمی قرآن کریم به زبان کردی در کشوری است که زمانی زبان کردی در آن ممنوع بوده است.
مسلمانان کرد ترکیه از این ترجمه که در شهرهای بزرگ و کوچک جنوب شرق و شرق ترکیه منتشر شد، استقبال کردند.
فاروق آرواس، مفتی استان سعرد گفت: 220 ترجمه قرآن تحویل دادند. تقاضای زیادی برای این ترجمه‌ها وجود داشت.
وی افزود: همه نیاز دارند که ترجمه قرآن را به زبان خودشان بخوانند. قرآن به همه زبان‌ها ترجمه شده بود و فقط زبان کردی باقی مانده بود. این ترجمه جدید به مردم کمک می‌کند که آموزه‌های وحیانی این کتاب را بهتر بشناسند. مردم این منطقه سال‌ها منتظر این ترجمه بودند.
کردی، چهارمین زبان پرکاربرد در منطقه خاورمیانه است که به خاطر سیاست‌های سرکوبگرانه رژیم سابق ترکیه، سال‌ها در این کشور ممنوع بوده است.
سازمان امور دینی ترکیه از زمان تأسیس در سال 1924، 1150 اثر منتشر کرده که جدیدترین این آثار ترجمه قرآن کریم به زبان‌های کردی، ارمنی و اسپانیایی بوده است.
یوکسل سلمان، مدیر انتشارات دینی سازمان دیانت گفت: ترجمه قرآن به زبان کردی توسط متخصصانی که دانش زیادی در زمینه زبان‌های کردی و عربی داشته‌اند، انجام شده است.
سلمان با اشاره به حساسیت انتشار ترجمه‌های قرآن کریم، گفت: این ترجمه کردی ابتدا از سوی اعضا و کارشناسان سازمان دیانت و نیز اساتید دانشکده‌های الهیات دانشگاه‌های ترکیه مورد بررسی دقیق قرار گرفت و پس از آن به چاپ رسید.
سازمان دیانت ترکیه پیش‌تر اعلام کرده بود که به دلیل وجود اشکالات در ترجمه‌های پیشین قرآن به زبان کردی، این ترجمه جدید را ارائه خواهد کرد.
در این ترجمه قرآن به تفصیل توضیحاتی برای درک بهتر آیات آمده و در آن همه گویش‌های زبان کردی در نظر گرفته شده است.