صفحه نخست

فعالیت قرآنی

سیاست و اقتصاد

بین الملل

معارف

اجتماعی

فرهنگی

شعب استانی

چندرسانه ای

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

خراسان جنوبی

بوشهر

چهارمحال و بختیاری

خراسان رضوی

خراسان شمالی

سمنان

خوزستان

زنجان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویر احمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

بازار

صفحات داخلی

کد خبر: ۳۳۶۶۱۹۳
تاریخ انتشار : ۳۱ شهريور ۱۳۹۴ - ۱۱:۴۶
سوزان ابراهیم در جمع اهل قلم:

گروه ادب: رئیس مرکز ترجمه وزارت فرهنگ سوریه در حوزه هنری گفت: خوشحالم در بین مردمی هستم که طی چهار سال و نیم که سوریه دچار بلا و مصیبت جنگ شده بود، همواره پشتیبان ما بودند تا ما روی پایمان بایستیم.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، محفل ادبی دیدار با اهل قلم عصر روز 30 شهریورماه با حضور سوزان ابراهیم، شاعر و نویسنده سوری و رئیس مرکز ترجمه وزارت فرهنگ کشور سوریه و تعداد زیادی از شاعران و ادیبان کشورمان به همت مرکز ترجمه حوزه هنری در سالن سلمان هراتی این نهاد برگزار شد.
در این دیدار چهره‌هایی چون علیرضا قزوه، موسی بیدج، غلامرضا امامی، جواد محقق، کمال شفیعی، علی داودی، محمود حبیبی کسبی، سعیده حسینجانی، فریبا یوسفی، فاطمه نانی‌زاد، سارا جلوداریان و بسیاری دیگر از شاعران و نویسندگان ایرانی به به تبادل نظر با سوزان ابراهیم، چهره ادبی حاضر در این محفل پرداختند.
سوزان ابراهیم، شاعر و نویسنده سوری و رئیس مرکز ترجمه وزارت فرهنگ سوریه در این محفل گفت: خیلی خوشحالم که در ایران و بین شاعران ایرانی هستم. این برای اولین بار است که به ایران می‌آیم و ایران برایم کشور بسیار جذابی بود.
وی افزود: خوشحالم در بین مردمی هستم که در این چهار سال و نیم که کشور ما دچار بلا و مصیبت جنگ شده است، همواره پشت ما بودند و ما را حمایت می‌کردند؛ مردمی که از ما پشتیبانی کردند تا ما روی پایمان بایستیم.
رئیس مرکز ترجمه وزارت فرهنگ سوریه ادامه داد: خوشحالم در میان اشخاصی هستم که اهل شعر و شاعری هستند، چرا که شعر می‌تواند حلقه وصل ما باشد. همچنین از حوزه هنری تشکر می‌کنم که با دعوت بزرگمنشانه‌شان مرا به این محفل دعوت کردند و برای حضور من در اینجا زحمات زیادی را متحمل شدند.
این شاعر معاصر سوری در ادامه قطعه شعر بلندی قرائت کرد و موسی بیدج ترجمه فارسی آن را برای شاعران ایرانی خواند. مضمون این شعر مربوط به جنگ سوریه و شرایط اجتماعی مرتبط با جنگ داعش و جریان تکفیر با مردم سوریه بود.