صفحه نخست

فعالیت قرآنی

سیاست و اقتصاد

بین الملل

معارف

اجتماعی

فرهنگی

شعب استانی

چندرسانه ای

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

خراسان جنوبی

بوشهر

چهارمحال و بختیاری

خراسان رضوی

خراسان شمالی

سمنان

خوزستان

زنجان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویر احمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

بازار

صفحات داخلی

کد خبر: ۳۵۹۶۶۵۱
تعداد نظرات: ۱ نظر
تاریخ انتشار : ۱۷ ارديبهشت ۱۳۹۶ - ۱۰:۰۶

گروه اندیشه:‌ کتاب «بررسی یکسان‌سازی ترجمه‌ها در متشابهات لفظی قرآن» پژوهشی در حوزه ترجمه قرآن است که نگارنده آن تلاش کرده است تا در چهار فصل به موضوع مورد اشاره بپردازد.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، کتاب بررسی یکسان‌سازی ترجمه‌ها در متشابهات لفظی قرآن در اوایل سال 96  و در انتشارات پارپیرار چاپ شده است. این کتاب توسط آقای سیدمجید نبوی و خانم رباب شاهمرادی به رشته تحریر در آمده است.
درباره کتاب
این کتاب چهار فصل دارد که در فصل اول به تعریف مفاهیمی چون: ترجمه (قرآن)، متشابهات لفظی، بحث وجوه و نظایر، سیاق، دایره یکسان‌سازی و معرفی مترجمان می پردازد. فصل دوم کتاب به بررسی  یکسان‌سازی در کلمات مشابه قرآن (فعل، اسم، حرف، مشتقات یک ریشه) می‌پردازد فصل سوم کتاب بررسی یکسان‌سازی در عبارات مشابه قرآن اشاره دارد و فصل آخر که فصل چهارم می‌باشد بررسی یکسان‌سازی در آیات مشابه (آیات با اختلاف لفظی اندک و بررسی یکسان سازی در آیات کامل قرآن ) را تبیین می‌کند.
مخاطبان این کتاب بیشتر محققان و پژوهشگران حوزه قرآن و حدیث می باشد و این کتاب به دلیل تخصصی بودن آن، بیشتر برای دانش‌پژوهان علوم دینی مفید می باشد.
مهمترین ویژگی این پژوهش نشان دادن اشکالات مترجمان مطرح قرآن در حوزه بحث یکسان سازی می باشد.
بخشی از کتاب
درباره یکسان سازی باید گفت که یکسان سازی به معنی یکی کردن ترجمه های قرآن در آیات متشابه لفظی، و متشابه لفظی یعنی آیاتی که از لحاظ لفظی شبیه به هم هستند. در قرآن آیات متشابه لفظی وجود دارد چون لفظ آیات یکی است لذا باید مترجمان این آیات را یکسان ترجمه کنند. مسئله یکسان سازی مسئله‌ای است که منتقدان ترجمه آن را مطرح میکنند و نقدی که بر مترجمان وارد است این است که چرا آیات یکسان را بدون دلیل قانع کننده مختلف ترجمه میکنند این مسئله را کمتر مترجم قرآنی رعایت کرده است. برای مثال آیهی «وَلاتُخاطِبْنى فِى الّذينَ ظَلَمُوا اِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ» (هود، 37) و (مومنون، 27 ) در ترجمه الهى قمشه‏اى در آیهی 37 سورهی هود آمده «و درباره ستمكاران كه البته بايد غرق شوند ديگر سخن مگوى» و در آیهی 27 سورهی مؤمنون آمده «و به شفاعت ستمكاران (حتى فرزند نااهلت) با من سخن مگو (وتقاضايى  مكن) كه البته آنها بايد همه غرق شوند» که این دوگانگی عامل ضعف ترجمه است.
البته با توجه به بحث وجوه و نظایر، مترجم کلماتی که دو یا چند معنا دارد را میتواند مختلف ترجمه کند. اما نباید بدون دلیل آیات را مختلف ترجمه کرد. معمولا مترجمان آیات کامل مشابه در یک سوره را (مانند فبای آلاء ربکما تکذبان در سوره الرحمن) رعایت میکنند، اما غالبا آیات مشابه که نزدیک به هم نیستند را در ترجمه در نظر نمی‌گیرند. همچنین عبارات و کلمات مشابه را مختلف ترجمه میکنند لذا اصل این نگارش برای معرفی و محکم نمودن بحث یکسان‌سازی و نشان دادن رعایت و عدم رعایت یکسان‌سازی توسط مترجمان است.
برای اخذ اطلاعات بیشتر در خصوص این کتاب می‌توانید با شماره 77602613 تماس حاصل فرمایند.
نظرات بینندگان
رضا حسینی
|
|
۰۸:۴۹ - ۱۳۹۶/۰۲/۱۹
سلام لطفا مهمترین کتابهای پیرامون ترجمه قرآن را هم معرفی کنید با تشکر