صفحه نخست

فعالیت قرآنی

سیاست و اقتصاد

بین الملل

معارف

اجتماعی

فرهنگی

شعب استانی

چندرسانه ای

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

خراسان جنوبی

بوشهر

چهارمحال و بختیاری

خراسان رضوی

خراسان شمالی

سمنان

خوزستان

زنجان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویر احمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

صفحات داخلی

کد خبر: ۳۶۰۹۹۲۰
تاریخ انتشار : ۲۴ خرداد ۱۳۹۶ - ۱۸:۲۴
در نمایشگاه قرآن صورت می‌گیرد؛

گروه ادب: کارشناس محتوایی بخش بنیاد صحیفه سجادیه با اشاره به ارائه 100 ترجمه مختلف از قرآن کریم در غرفه بنیاد صحیفه سجادیه، اظهار کرد: در این بخش مخاطبان به سوی ترجمه‌ها و تفاسیر مناسب هدایت می‌شوند.

حجت‌الاسلام والمسلمین علیرضا علیزاده، کارشناس محتوایی بخش بنیاد صحیفه سجادیه در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، با اشاره به اینکه ترجمه‌های شیعی در این غرفه به نمایش درآمده است، گفت: همه ترجمه‌های ارائه شده به زبان فارسی هستند.

وی در ادامه این مطلب افزود: در این بخش ویژگی‌های ترجمه‌های مختلفی که ارائه شده‌اند بیان شده که ترجمه غلامعلی حدادعادل، آیت‌الله مکارم شیرازی و ... از آن جمله است. همچنین در راستای استفاده مخاطبان بنا به سن، تحصیلات، نوع اعتقادات و تفکر و ... از تفاسیر و ترجمه‌های مختلف، توصیه‌هایی را مطرح می‌کنیم.

علیزاده درباره تفاوت ترجمه‌ها و تفاسیری که در این بخش ارائه شده‌اند، اظهار کرد: تفاوت این تفاسیر در آن است که علمای ترجمه تاکید می‌کنند که طی حدود 20 سال یک بار، باید ترجمه جدیدی از قرآن عرضه شود و همین موضوع دلیلی بر تفاوت ترجمه‌هایی است که ارائه شده.

وی توجه به ادبیات رایج هر عصر را از موضوعات مهمی عنوان کرد که مترجم باید به آن توجه داشته باشد و گفت: ترجمه‌ای که حدود 30 سال پیش از این نوشته شده یا تفسیری که متعلق به 700 سال گذشته است، مناسب نسل امروز نیست و حتی فهم آن برای دانشجویان رشته ادبیات فارسی نیز مشکل است.

علیزاده با تاکید بر اینکه ادبیات روز ما تغییر کرده است، افزود: بر این اساس باید هر از چند سالی ترجمه‌ای جدید از قرآن کریم ارائه شود. برای مثال وقتی به ترجمه پیشین آیه نور اثر آیت‌الله مکارم شیرازی این موضوع به وضوح نشان داده نمی‌شد که منظور از حجاب چه نوع حجابی است، اما در ترجمه جدید، بحث مناسبی درباره حجاب بانوان مطرح شده و نحوه بستن روسری نیز توضیح داده شده است تا جلوی بدن را بپوشاند.

وی با اشاره به روان بودن ترجمه‌هایی که اخیراً چاپ شده‌اند، اظهار کرد: در ترجمه زنده‌یاد محمدمهدی فولادوند و غلامعلی حدادعادل، دقت‌های خاصی وجود دارد که مترجم آنها را به نگارش درآورده است. بر این اساس باید بر این نکته تاکید شود که هر 20 سال یک بار، ترجمه جدیدی نوشته شود.