صفحه نخست

فعالیت قرآنی

سیاست و اقتصاد

بین الملل

معارف

اجتماعی

فرهنگی

شعب استانی

چندرسانه ای

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

خراسان جنوبی

بوشهر

چهارمحال و بختیاری

خراسان رضوی

خراسان شمالی

سمنان

خوزستان

زنجان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویر احمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

بازار

صفحات داخلی

کد خبر: ۳۶۸۷۷۷۰
تاریخ انتشار : ۱۴ بهمن ۱۳۹۶ - ۱۰:۱۵
نگاهی به مترجمان آلمانی قرآن - 8/

گروه بین‌الملل: «فریدریش ابرهارد بویزن» الهی‌دان پروتستان، نویسنده و مترجم آلمانی است که همانند همکار خود مگرلین سعی بر این داشت که قرآن را از زبان اصلی و مستقیم به آلمانی برگرداند.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از کانال تلگرام بنیاد مطالعات اسلام و آلمان(اروپا)؛ در قرون هجده و نوزده میلادی شاهد آن هستیم که تعداد ترجمه‌های قرآن به زبان آلمانی افزایش چشمگیری می‌یابد و همچنین تلاش‌ها برای ترجمه مستقیم از عربی نیز افزایش می‌یابد. باوجود اینکه نگاه غالب کماکان منفی است اما همانطور که در مطالب پیشین هم ذکر شد گرایش‌های جدید و بی‌طرفانه نیز بیشتر به چشم می‌خورند.

تنها یک سال پس از انتشار ترجمه پروفسور مگرلین در فرانکفورت و نقدهایی که به آن به خصوص از طرف گوته شد، ترجمه دیگری از قرآن توسط «فریدریش ابرهارد بویزن»(Friedrich Eberhard Boysen) در شهر هاله(در جنوب ایالت زاکسن-آنهالت کشور آلمان) منتشر شد. 

ابرهارد بویزن نیز یک الهی‌دان پروتستان، نویسنده و مترجم آلمانی است که همانند همکار خود مگرلین سعی بر این داشت که قرآن را از زبان اصلی و مستقیم به آلمانی برگرداند. او ترجمه خود را «قرآن یا کتاب قانون مسلمانان منتسب به محمد فرزند عبدالله» (Der Koran, oder Das Gesetz für die Muselmänner, durch Muhammed den Sohn Abdall) نام نهاد.

همانطور که از اسم آن نیز پیدا است در این ترجمه سوگیری و جهت‌گیری‌های منفی و غرض‌و‌رزانه کمتر است و ابرهارد بویزن بیشتر سعی بر این داشته که بی طرفانه و محققانه با متن مواجهه پیدا کند.

در واقع این ترجمه را می‌توان به عنوان اولین ترجمه مستقیم قرآن به آلمانی قلمداد کرد که سوگیری کمتری دارد و در آن از عبارات و کلمات توهین‌آمیز به پیامبر و مسلمانان استفاده نشده است، چرا که آن ترجمه‌هایی که پیش از این نیز چنین بودند ترجمه‌های غیر مستقیم بوده‌اند.

ابرهارد بویزن بیشتر به ساختار موزون قرآن توجه و تلاش کرده است که سبک آن را در ترجمه نیز حفظ کند اما در فرازهایی نیز به شکل آزاد آن چه را که خود دریافته، ترجمه کرده و این مسئله از دقت آن کاسته است.

سوزانه شروتر(نویسنده آلمانی) در کتاب خود با عنوان «خدا نزدیکتر از رگ گردن است: مسلمانان با تقوا در آلمان» (Gott näher als der eigenen Halsschlagader": Fromme Muslime in Deutschland) نیز به این مسئله که ترجمه بویزن از مقبولیت بیشتری نسبت به ترجمه مگرلین برخوردار است اشاره کرده و این نکته را نیز متذکر می‌شود که توجه بسیار زیادی به ساختار زبانی قرآن داشته است.

ترجمه فریدریش ابرهارد بویزن مجموعا 678 صفحه دارد و در سال 1773 برای نخستین‌بار در شهر هاله منتشر شد/.

فریدریش ابرهارد بویزن، الاهی دان، نویسنده و مترجم آلمانی

تصویری از ترجمه قرآن به آلمانی توسط ابرهارد بویزن

مطالب مرتبط