صفحه نخست

فعالیت قرآنی

سیاست و اقتصاد

بین الملل

معارف

اجتماعی

فرهنگی

شعب استانی

چندرسانه ای

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

خراسان جنوبی

بوشهر

چهارمحال و بختیاری

خراسان رضوی

خراسان شمالی

سمنان

خوزستان

زنجان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویر احمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

بازار

صفحات داخلی

کد خبر: ۳۶۸۸۲۲۳
تاریخ انتشار : ۱۵ بهمن ۱۳۹۶ - ۱۰:۳۵
آباد اظهار کرد:

گروه ادب‌: نویسنده رمان «من زنده‌ام» با اشاره به مکاتبه موسسات خارجی با وی درباره برگردان این اثر عنوان کرد: ترجمه این اثر به پنج زبان انجام شده یا در دست اقدام است.

معصومه آباد،‌ نویسنده رمان «من زنده‌ام» در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، در پاسخ به این سوال که ترجمه این خودنوشت به چه زبان‌هایی انجام شده است،‌ اظهار کرد: موسسات مختلفی اقدام به ترجمه این اثر کرده‌اند که توزیع آن را نیز خود، برعهده دارند که از جمله این زبان‌ها می‌توان به اردو، عربی،‌ روسی و انگلیسی اشاره کرد و ترجمه آلمانی این اثر نیز در دست انجام است.

وی با بیان این مطلب افزود: این اثر در کشورهایی که به این زبان تکلم می‌کنند توزیع می‌شود و معمولاً روند کار موسسات به این صورت است که پس از کسب اجازه به برگردان اثر اقدام می‌کنند که در ایران نیز نشر بروج اقدام به این کار کرده است.

آباد با تاکید بر اینکه بیشتر این موسسات که به ترجمه «من زنده‌ام» مبادرت کرده‌اند خارجی هستند،‌ ادامه داد: کسب اجازه برای برگردان و توزیع این اثر در کشورهای مقصد به صورت مکاتبه اینترنتی صورت گرفته است.

وی گفت: البته ترجمه آلمانی این اثر نیز در دست انجام است و پس از آن که ویرایش نهایی روی آن انجام شد، در کشورهای مقصد توزیع می‌شود. از سویی نسخه عربی این کتاب در کشورهای عراق، لبنان و سوریه نیز ارائه شده است.