وی افزود: این ترجمه نزدیک به 9 سال زمان برده و از ویژگیهای آن میتوان به تطبیقی بودن آن اشاره کرد که به صورت صفحه مقابل چاپ خواهد شد. تمام توانم بر این بوده که این ترجمه منطبق بر آیات قرآن، گویا، روان و دلنشین باشد.
حجتالاسلام کوشا ادامه داد: با توجه به اینکه 200 ترجمه مربوط به قرن چهارم تاکنون را مورد بررسی و تحقیق و احیاناً نقد قرار دادهام و کوششم براین بوده تا لغزشهای دیگر مترجمان در آن راه نیابد و تقریباً همه صفحات آن پانوشتهایی روشنگر داشته باشد که در بُعد محتوای آیه و فهم دقیق واژگان آن خواننده را یاری رساند. حجم پانوشتها در هرصفحه تقریباً به اندازه یکسوم صفحه است که کاملاً مرتبط با ترجمه آیه و به دور از زواید است؛ توضیحات لغوی و بیان نکات ادبی و تفسیری از جمله محتوای پانوشتهای این ترجمه بوده و مواردی که مفسران و مترجمان بر سر آنها اختلاف دارند در پانوشتها به وضوح بیان شده است.
وی تصریح کرد: از ویژگیهای دیگر این ترجمه آن است که از آغاز تا پایان آن در کلاس، که شماری از دانشوران حوزوی و دانشگاهی در آن شرکت کردهاند، تدریس شده و تجزیه و ترکیب و نکات بلاغی بیان شده وسپس بحث و گفتوگو به انجام رسیده است. تاکنون ترجمهای جز این اثر به صورت تدریس عرضه نشده است.
وی گفت: با توجه به اینکه من ناقد بسیاری از ترجمهها بودهام، همه قرآنپژوهان چشمانتظار این ترجمه هستند تا این اثر را مطالعه و بررسی و نقد کنند. با توجه به خواستاران فراوان این اثر، امید میرود که ناشری فرهنگشناس، فرهنگدوست و قرآنمحور چاپ و نشر آن را عهدهدار شود.
انتهای پیام