صفحه نخست

فعالیت قرآنی

سیاست و اقتصاد

بین الملل

معارف

اجتماعی

فرهنگی

شعب استانی

چندرسانه ای

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

خراسان جنوبی

بوشهر

چهارمحال و بختیاری

خراسان رضوی

خراسان شمالی

سمنان

خوزستان

زنجان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویر احمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

بازار

صفحات داخلی

کد خبر: ۴۲۵۴۷۰۸
تاریخ انتشار : ۲۸ آذر ۱۴۰۳ - ۰۷:۱۲
گفت‌وگوی ایکنا با استاد محمدعلی آذرشب/ ۲

محمدعلی آذرشب، استاد پیشکسوت زبان و ادبیات عربی معتقد است برای فهمیدن قرآن ترجمه لازم ولی کافی نیست، آدم باید زبان عربی را خوب بداند، ترجمه خوب است، برای استفاده و فهم بیشتر از ترجمه‌ها استفاده کند، ولی تا زبان عربی را نفهمد، دو مشکل داریم؛ یکی اینکه خوب زبان قرآن را نمی‌فهمد و دوم آنکه با جهان اسلام پیوند نمی‌خورد.

استاد محمدعلی آذرشب، استاد بزرگ زبان و ادبیات عربی در گفت‌وگو با ایکنا درباره پیوند زبان عربی و جهان اسلام گفت: برای فهمیدن قرآن به نظر می‌رسد ترجمه لازم ولی کافی نیست، آدم باید زبان عربی را خوب بداند، ترجمه خوب است، برای استفاده و فهم بیشتر از ترجمه‌ها استفاده کند، ولی تا زبان عربی را نفهمد، دو مشکل داریم؛ یکی اینکه خوب زبان قرآن را نمی‌فهمد و دوم آنکه با جهان اسلام پیوند نمی‌خورد.

آل‌بویه در قرن چهارم از خلافت مستقل شدند، یعنی دولت مستقلی شدند، گرچه اسماً وابسته به خلافت عباسی بودند ولی خواستند خود را از دایره تمدنی جهان اسلام جدا نکنند، آنها به سمت زبان عربی رفتند، زبان عربی را با جدیت رواج دادند و به گواه تاریخ وزرایشان از شخصیت‌های بزرگ ادبیات عرب بودند، ابن عمید، صاحب ابن عباد، شخصیت‌های بسیار بزرگی که در جمع وزرای آل بویه بودند و کتاب‌هایی که به زبان عربی در زمان آل بویه نوشته شد، فراوان است. در عین حال زبان فارسی هم به اوج خود رسید و ادبای فارسی درجه یک در زمان آل بویه و همچنین در دوران سامانی‌ها وجود داشتند، کسانی که زبان عربی و زبان فارسی را به خوبی می‌دانستند.

انتهای پیام