حجتالاسلام مظفر سالاری، نگارنده دانشنامه قرآن ویژه نوجوانان، در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) درباره ترجمههای قرآن ویژه کودکان و نوجوانان گفت: ترجمه قرآن برای این گروه سنی کار بسیار سختی است، بهویژه اینکه مفهوم برخی از آیات را نمیتوان به کودک منتقل کرد و این گروه سنی نمیتواند مخاطب این آیات باشد؛ از این رو در بزرگسالی با این موارد آشنا شده و با آنها مواجه میشود و مسائلی را در رابطه با فهم آنها به دست میآورد.
وی افزود: اینکه ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان چه ضرورتی دارد، پاسخ مثبت است و در میان تمام کارهای مثبتی که میشود در رابطه با قرآن برای کودک انجام داد، ترجمه قرآن نیز کار مهمی است اما بیتردید کار فوقالعاده سختی است، اما میشود همانند مصطفی رحماندوست که جزء سی قرآن را برای کودکان ترجمه کرده، سورههای کوچک را برای آنها ترجمه کرد و یا ترجمه سورههایی چون «واقعه»، «یس» و «الرحمن» را به آنها ارائه کرد.
حجتالاسلام سالاری ادامه داد: آنچه ضروت بیشتری دارد این است که باید مفاهیم سورهها را به آنها انتقال داد و مترجم دنبال واژگانی است که در دایره دانش کودکان قرار میگیرد و در ترجمه تحتاللفظی میتوان از این لغات استفاده کرد، اما گرچه قرآن برای این سن ترجمه شده است، اما به معنای این نیست که کودک زمانی که ترجمه را میخواند، مفهوم واقعی آیه را دریافت کند، بلکه در ترجمه برای این گروه تنها کاری که باید کرد، ارائه گزارشی ویژه از سوره یا آیه برای این سن است.
وی تصریح کرد: در ترجمه برای گروه سنی کودک و نوجوان چارچوب کلی سوره را باید به وی انتقال داد. در واقع ترجمه باید توضیحی باشد و تفسیری کوتاه از ترجمه به کودک منتقل شود، در این صورت میتوان انتظار داشت که کودک مفهوم آیه و سوره را فهمیده است.
نویسنده «رؤیای نیمهشب» در ادامه با بیان اینکه باید سورههایی که دارای فهم آسانی هستند برای کودک ترجمه کرد، گفت: وقتی وارد بحث آموزش قرآن برای کودکان و نوجوانان میشویم، باید از تمام ظرفیتها برای انتقال مفاهیم بهره ببریم، از این رو با استفاده از ظرفیت شعر و داستان میتوان برای انتقال این مفاهیم کمک گرفت.
حجتالاسلام سالاری در ادامه بیان کرد: ویژگی دیگر ترجمههای قرآن ویژه کودکان این است که بار منفی برخی از آیات که برای کودک و نوجوان از نظر شرایط سنی قابل فهم نیست، در ترجمه باید تلطیف شود؛ به عنوان مثال آیات مربوط به خلق انسان و نعمتهای بهشتی تلطیف شدهاند چرا که نیاز نیست به صراحت این گونه آیات برای کودک و نوجوان ترجمه شود.