صفحه نخست

فعالیت قرآنی

سیاست و اقتصاد

بین الملل

معارف

اجتماعی

فرهنگی

شعب استانی

چندرسانه ای

عکس

آذربایجان شرقی

آذربایجان غربی

اردبیل

اصفهان

البرز

ایلام

خراسان جنوبی

بوشهر

چهارمحال و بختیاری

خراسان رضوی

خراسان شمالی

سمنان

خوزستان

زنجان

سیستان و بلوچستان

فارس

قزوین

قم

کردستان

کرمان

کرمانشاه

کهگیلویه و بویر احمد

گلستان

گیلان

لرستان

مازندران

مرکزی

هرمزگان

همدان

یزد

بازار

صفحات داخلی

کد خبر: ۱۳۰۳۱۵۹
تاریخ انتشار : ۲۳ مهر ۱۳۹۲ - ۱۰:۲۸

حوزه هنری در نظر دارد تا با توسعه كمی و كيفی بخش ترجمه اين مركز، آثار نوشته شده در حوزه دفاع مقدس را به زبان اردو ترجمه كند و اولويت با خاطراتی است كه از هشت سال جنگ تحميلی منتشر شده‌اند.



به گزارش خبرگزاری بين‌المللی قرآن(ايكنا)، همزمان با هفته كتاب قرار است مركز ترجمه حوزه هنری به منظور توسعه و ارتقای كمی و كيفی ترجمه آثار منتشر شده از سوی اين مركز افتتاح شود.


بنا بر گفته محمد حمزه‌زاده، معاون هنری اين مركز، يكی از برنامه‌های اين دفتر، توسعه زبان‌های موجود و افزوده شدن چند زبان اعم از مالايی و اردو است.


در اين ميان آثار براساس مخاطبان سنجيده و انتخاب و سپس در اختيار مترجمان قرار خواهد گرفت. بنابر گفته فهميه محمدسمسار، مسئول دفتر ترجمه حوزه هنری، آغاز ترجمه به زبان‌های جديد با اولويت قرار دادن كتاب‌های خاطرات دفاع مقدس خواهد بود.


تاكنون با وجود مخاطبان و مشتاقان فراوان در زبان اردو برای مطالعه اين آثار، اقدام شايسته‌ای در اين زمينه انجام نشده و گويی مخاطبان در كشور پاكستان و منطقه كشمير ناديده گرفته شده بودند.


هر چند تعدادی اثر در حوزه دفاع مقدس به اين زبان برگردانده شده‌اند، اما به صورت جسته و گريخته و بدون انسجام بوده است و اغلب برنامه‌‌ای منطقی برای آن ديده نمی‌شد.


در ميان آثار منتشر شده توسط انتشارات سوره مهر تنها «دا»، خاطرات سيده‌زهرا حسينی توسط خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ايران در كراچی به قلم محمدبشير عالمی به زبان اردو برگردانده شده است.


«دا» كه به زبان اردو «ما» خوانده می‌شود، قرار است با همين عنوان منتشر و روانه بازار كتاب شود. قرار است بعد از راه‌اندازی مركز ترجمه حوزه هنری، آثاری مانند «پايی كه جاماند»، «كوچه نقاش‌ها»، «نورالدين پسر ايران»، «بابا نظر»، «دختر شينا» و ... در اولويت ترجمه قرار گيرند.