به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) «عباس دوزدوزانی» نخستين وزير فرهنگ و ارشاد اسلامی پس از پيروزی انقلاب اسلامی، به تازگی قرآن را به صورت منظوم ترجمه كرده است.
دوزدوزانی درباره اين ترجمه منظوم قرآن به ايكنا گفت: در حدود دو سال پيش ناخواسته و بنابر تقدير الهی به سمت ترجمه قرآن پيش رفتم كه كمتر از يكسال نخستين مرحله آن به اتمام رسيد و از ابتدای سوره «حمد» تا سوره «ناس» به نظم كشيده شد. البته با توجه به اينكه متن كلام الهی دقت بيشتری را میطلبد و بايد بارها مورد تغيير و ويرايش قرار گيرد، تاكنون اقدام به انتشار آن نكردهام.
وی با بيان اين مطلب كه در ترجمه منظومش از بحر «متقارب» استفاده كرده است، گفت: هماكنون مشغول ويرايش اين اثر هستم و پس از ويرايش و تصحيح نهايی آن را به چاپ خواهم سپرد.
دوزدوزانی در اشاره به منابع مورد استفاده در اين ترجمه گفت: در ترجمه قرآن مراجعه به تفاسير و ترجمههای ديگر نيز مهم است، ولی من چون در رشته ادبيات عرب در دانشگاه تهران تحصيل كردهام و به ادبيات عرب تسلط نسبی دارم، بيشتر به دقت نظر خود توجه داشتم، اما ترجمهها و تفاسير ديگر را نيز از نظر دور نداشته و از تفسير الميزان و نمونه بهره بردم.
وی در اشاره به تفاوت ترجمه خود با ديگر ترجمههای منظوم گفت: ترجمه من از لحاظ حجم با ترجمههای منظوم ديگر متفاوت است و از اين نظر نسبت به آنها برتری دارد. ترجمههای ديگر شامل نوزده تا بيست هزار بيت هستند، اما ترجمه من سيزده هزار و پانصد بيت است، اين تفاوت حجم به ارائه مفهوم كامل قرآن صدمه نمیزند، چرا كه من تلاش داشتم در چارچوب ترجمه پيش رفته و از توضيحات اضافی خودداری كنم.
وی در پايان گفت: پس از انقلاب ترجمههای بسياری از قرآن به نظم و نثر ارائه شده است، اما چندان در اين حوزه موفق نبودهايم، چرا كه مترجمان در ترجمه بايد به متن وحی كلام الهی بسيار توجه داشته باشند، وقتی ما قرآن را ترجمه میكنيم، بايد به چارچوب ترجمه، ادبيات و افق قرآنی توجه بسيار داشته باشيم.
يادآوری میشود، «عباس دوزدوزانی» (زاده ۱۳۲۱ تبريز) اولين وزير فرهنگ و ارشاد اسلامی و همچنين نماينده مجلس شورای اسلامی در دورههای اول، دوم و سوم پس از پيروزی انقلاب اسلامی بود. وی همچنين از پايهگذاران و اولين فرمانده رسمی سپاه پاسداران انقلاب اسلامی است كه به تازگی ترجمه منظومی از قرآن ارائه كرده است.