سيدمسعود صالحی، رئيس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی ازنا در گفتوگو با خبرگزاری بينالمللی قرآن(ايكنا) شعبه لرستان، با اشاره به برگزاری كنگره بزرگداشت استاد فولادوند مترجم قرآن همزمان با عيد غدير در شهرستان ازنا، گفت: عموم علاقهمندان تا 20 مهرماه جاری فرصت دارند مقالات خود را به دبيرخانه اين كنگره ارسال كنند.
وی با اشاره به ارسال 20 مقاله در محورهای مختلف از استانهای تهران، اصفهان، قم و لرستان به دبيرخانه كنگره بزرگداشت محمدمهدی فولادوند، گفت: محورهای اين كنگره شامل ترجمههای فارسی قرآن شامل بررسی ترجمههای فارسی، ترجمه قرآن و ادبيات فارسی، خصوصيات ترجمه روان، ترجمه از منظر علما شيعه و سنی، زندگینامه مرحوم استاد فولادوند، نقش استاد در تحول ترجمه فارسی قرآن و استاد فولادوند از نظر مترجمان، قرآن و مترجمان فارسی شامل بررسی شخصيت اولين مترجم قرآن به زبان فارسی، ويژگیهای مترجم قرآن اعلام شده است.
يادآور میشود، محمدمهدی فولادوند فرزند محمدحسن بختياری، در سال ۱۲۹۹ در شهرستان اراك متولد شد و در شهريورماه ۱۳۲۹ عازم پاريس شد و مدت چهارده سال در آنجا تحصيل كرد.
فولادوند در اين مدت در دانشگاه سوربن به تحصيل در رشتهٔ ادبيات، هنر، فلسفه و زبانشناسی عرب پرداخت و رسالهٔ دكتری وی پيرامون «عمر خيام» بود كه بعدها به چاپ رسانيد.
وی در آبان ۱۹۶۴ ميلادی به تهران بازگشت و در دانشگاهها و مراكز آموزش عالی، از جمله دانشكدهٔ الهيات دانشگاه تهران و دانشگاه امام صادق(ع) دروسی چون فلسفه، زيباشناسی، زبان فرانسه، تاريخ مذاهب و فرهنگ ايران را تدريس كرد؛ فولادوند نزديك ۳۰ جلد كتاب به فارسی و فرانسه منتشر كرده است.
شهرت فولادوند بيشتر بهسبب ترجمهٔ او از قرآن بود وی در سال ۱۳۴۵ جزوهای به نام «گلهايی از قرآن» را در تهران منتشر كرد، در حالی كه به جز ترجمهٔ مهدی الهیقمشهای و ابوالقاسم پاينده ترجمه فارسی ديگری از قرآن در دسترس نبود اين جزوه مورد اقبال قرار گرفت و اين استقبال تا آنجا بود كه محمدعلی جمالزاده، نامهای در تجليل مترجم نوشت و از وی خواست تا اين كار را تا پايان قرآن ادامه دهد.
فولادوند به دو زبان فارسی و فرانسه شعر میگفت ديوان اشعار فارسی وی به ۲۰ هزار بيت و اشعار فرانسهٔ او به ۷۰۰ صفحه بالغ میشود؛ تخلص وی در اشعار فارسیاش «مهدا» بود.
از وی آثار تأليفی و بهويژه ترجمهای فراوانی باقی مانده است برخی از ترجمههای فولادوند عبارت هستند از قرآن، نهجالبلاغه، إقتصادنا محمدباقر صدر و المنقذ من الضلال(رهايی از گمراهی) غزالی به زبان فارسی، وی همچنين مترجم دعای كميل به فرانسه است.
از جمله ويژگیهای ترجمه اين استاد میتوان به مواردی از جمله روش ترجمه آميختهای از دو روش ترجمه محتوايی و ترجمه تحتاللفظی، نثر ترجمه، مطابقت با متن، هماهنگی شيوه ترجمه و هماهنگی در ترجمه واژههای مشابه اشاره كرد.